Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

4301-4350 z 5811
mała fortuna, mały majątek

Listen! Ten thousand bucks is a small fortune. I can't risk it.

Posłuchaj! Dziesięć tysięcy baksów to mała fortuna. Nie mogę tego ryzykować.
1. małe piwo, płotka (o niewiele znaczącej osobie)

Don't worry about him. He's just a small fry.

Nie martw się o niego. On jest płotką.
2. łatwizna, bułka z masłem, pestka, robota na pięć minut, małe piwo, nic trudnego; szczegół, drobnostka (np.: o łatwej do załatwienia sprawie)

Don't worry about it. It's a small fry.

Nie przejmuj się tym. To szczegół.
nieistotny, mało ważny, mały, drobny, bez większego znaczenia

He's just a small-time businessman.

On jest tylko małym biznesmenem.
2. zarozumialec, (nadęty) bufon, fanfaron, samochwał

Don't be such a smart aleck. Nobody likes it.

Nie bądź takim zarozumialcem. Nikt tego nie lubi.
żartowniś, dowcipniś, dowcipas (ktoś, kto robi głupie kawały)

You little shit! Get your things and get out of here! I don't need a smart ass like you in my office!

Ty gówniarzu! Zabieraj swoje graty i wynoś się stąd! Nie potrzebuję w moim biurze takich dowcipasów jak ty.
spryciarz, zmyślak, szczwany lis, przebiegła sztuka, cicha woda, cwaniak, wyga, stary wyjadacz

Don't underestimate him. He's a smart cookie.

Nie lekceważ go. On jest szczwanym lisem.
mędrek, mądrala, mądraliński; żartowniś, dowcipniś, dowcipas

Who is the smart guy who put this garbage to my basement?

Kto jest tym mądralą, który wsadził te śmieci do mojej piwnicy?
pieniądze sprytnych ludzi (czyli pieniądze ludzi, którzy zarabiają je raczej poprzez robienie interesów, niż ciężką pracą wykonywaną osobiście)

Smart money is usually invested in profitable businesses.

Pieniądze sprytnych ludzi są zwykle inwestowane w dochodowe firmy.
inteligencja, zdolności, spryt

She has enough smarts to outwit anyone.

Ona ma wystarczająco dużo sprytu, żeby każdego przechytrzyć.
(absolutny) przebój, (absolutny) hit, bomba, (wielkie) wydarzenie (np. artystyczne)

This movie is going to be a smash hit. Trust me.

Ten film będzie absolutnym przebojem. Wierz mi., This brand is a smash hit.
przebojowy, nadzwyczajny, niepowtarzalny, odlotowy, odjazdowy

That was a smashing party.

To było nadzwyczajne przyjęcie.
pokonać kogoś, pobić kogoś, dołożyć komuś, wygrać z kimś (odnosi się do sportu, gier itp.)

Yesterday, Scotland smeared Russia three to nil.

Wczoraj Szkocja dołożyła Rosji trzy do zera.
1. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

I haven't seen him so smeared before.

Jeszcze go nie widziałem takiego zalanego.
2. naćpany, na prochach, na ciągu (narkotyki)

I haven't seen him so smeared before.

Jeszcze go nie widziałem takiego naćpanego.
wyczuwać podstęp, podejrzewać coś, wyczuwać coś śmierdzącego, coś komuś śmierdzi

I don't like it. I smell a rat.

Nie podoba mi się to. Coś mi tu śmierdzi.
czuć że coś wisi w powietrzu, wyczuwać że coś wisi w powietrzu, zanosić się na coś; czuć pismo nosem; być gotowym do czegoś, być przygotowanym na coś (np. walkę, atak, działanie, ucieczkę itp.) (dosł.: czuć krew, jak np. rekiny wyczuwające krew ofiary i szybko gromadzące się w jej okolicy)

I could smell blood by the look of that guy's face.

Po wyrazie twarzy tamtego faceta wyczuwałem, że coś wisi w powietrzu.
nos, nochal, kinol (nos)

What a smeller! This guy can dry laundry on it.

Co za kinol! Ten facet może suszyć na nim bieliznę.
sprawiać wrażenie niewinnego, wyglądać na niewiniątko

Don't underestimate him. He's a smart cookie. He only smells like a rose.

Nie lekceważ go. On jest szczwanym lisem. On tylko wygląda na niewiniątko.
1. śmierdzieć jak wychodek, śmierdzieć jak skunks, zalatywać jak wychodek, zalatywać jak skunks

What is it? It smells to heaven.

Co to jest? To zalatuje jak wychodek.
2. wyglądać podejrzanie, śmierdzieć

This whole deal smells to high heaven.

Ten cały interes wygląda podejrzanie.
odrobina, kapka, ździebełko, ździebko, kapinka, szczypta, ociupinka

Let me try just a smidgen.

Pozwól mi spróbować odrobinę.
drobny mak, (drobne kawałki), drobiazgi

He broke my favorite vase to smithereenes.

Rozbił moją ulubioną wazę w drobny mak.
1. fajek, fajka, szlug, pet (papieros)

I'm out of smokes. I've gotta get some.

Skończyły mi się fajki. Muszę jakieś kupić.
2. palić, kurzyć, jarzyć, jarać, ciągać (fajka), kopcić, kotłować (papierosy i wszystko co się da np. narkotyki)

I smoke at least one pack a day.

Wypalam przynajmniej jedną paczkę dziennie.
3. przesada, ubarwienie, bajery, przejaskrawienie

Oh, give us a break. We all know that your entire story was just a smoke.

Daj nam spokój. Wszyscy wiemy, że ta twoja cała historia to nic innego jak bajery.
4. oszustwo, numer, kant, szwindel, machlojka, przekręt

That smoke cost me a lot of money.

Tamto oszustwo kosztowało mnie mnóstwo pieniędzy.
5. zastrzelić kogoś, rozwalić kogoś

Yesterday, cops smoked a drug dealer.

Wczoraj gliny rozwaliły handlarza narkotyków.
strażak

This city needs more smoke eaters.

To misto potrzebuje więcej strażaków.
zakulisowe rozmowy/ spotkania (zwykle dotyczy układów zawieranych przez partie polityczne, ale nie tylko)

It's not the parliament, but smoke-filled rooms that decide about the fate of this country.

To nie parlament, ale zakulisowe spotkania decydują o losie tego kraju.
kopcić jak lokomotywa, palić jak smok, kopcić jak komin (o paleniu tytoniu)

My grandpa smokes like a chimney.

Mój dziadek kopci jak lokomotywa.
glina z drogówki

Smokeys can be a real pain in the neck.

Gliny z drogówki potrafią być prawdziwą zmorą.
dowód winy, kompromitujący dowód, niezbity dowód; gorący uczynek

They caught him with the smoking gun.

Złapali go na gorącym uczynku.
1. migdalić się, pieścić się, lizać się

I was a little distracted by Jack who was smooching with Joan on the back seat.

Byłem trochę rozkojarzony przez Janka, który pieścił się na tylnym siedzeniu z Joanną.
2. pocałunek, całus, buziak

What about a smooch for a good morning, honey.

Co powiesz na całusa na dzień dobry, kochanie.
1. cicha woda (chodzi o osobę, która w niezauważalny wręcz sposób potrafi usidlić osobę płci przeciwnej)

This smooth operator can hustle chicks by dozens, however he doesn't look like a much of a player.

Ta cicha woda potrafi wyrywać panienki tuzinami, jakkolwiek nie wygląda na jakiegoś wielkiego podrywacza.
2. spryciarz, zmyślak, szczwany lis, przebiegła sztuka, cicha woda, cwaniak, wyga, stary wyjadacz

Don't underestimate him. He's a smooth operator. He only smells like a rose.

Nie lekceważ go. On jest szczwanym lisem. On tylko wygląda na niewiniątko.
1. osoba zajmująca się praniem brudnych pieniędzy

This time they put this smurf away for good.

Tym razem posadzili tego faceta zajmującego się praniem brudnych pieniędzy, na dobre.
2. transferować pieniądze (z miejsca na miejsce w celu zatarcia ich pochodzenia)

We have to smurf this long bread before we start spending it.

Musimy przetransferować ten szmal zanim zaczniemy go wydawać.
głuptas; prostak

Don't be such a smurfbrain!

Nie bądź takim głuptasem!
1. przeszkoda, zawada, problem, trudność

I have a little snag here. Can you give me a hand?

Mam tutaj mały problem. Mógłbyś mi pomóc?
2. maszkara, poczwara, brzydula, kaszalot, brzydula, potwór

It's gonna rain. Snags fly low.

Będzie padać. Kaszaloty nisko latają. (tzn. w okolicy jest dużo brzydkich dziewczyn)
3. zakosić coś, zwinąć coś (ukraść)

Somebody scarfed my wallet.

Ktoś zakosił mój portfel.
4. zająć coś, zarezerwować coś

Let's go and snag some good seats.

Chodźmy i zajmijmy jakieś dobre miejsca.
ukartować coś, uknuć coś

He's the one who snaked the whole smoke.

On jest tym, który ukartował ten cały szwindel.
bimber, samogon, księżycówka; mocna wódka

I have a bottle of snakebite medicine. Let's party.

Mam butelczynę bimbru. Zabawmy się.
kanciarz, szachraj, oszukaniec

If I were you I wouldn't trust him. He's a snake in the grass.

Gdybym był tobą, to nie ufałbym mu. On jest oszukańcem.
1. zdjęcie, fotografia, fotka

Are my snaps ready?

Czy moję zdjęcia są gotowe?
2. wpaść w szał, dostać białej gorączki

Yesterday, some guy snapped and started to cut people with a butcher knife.

Wczoraj jakiś facet wpadł w szał i zaczął ciąć ludzi nożem rzeźnickim.
3. łatwizna, bułka z masłem, pestka, robota na pięć minut, małe piwo, nic trudnego; szczegół, drobnostka

It is a snap. I can do it with my eyes closed.

To pestka. Mogę to zrobić z zamkniętymi oczami.
4301-4350 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham