Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

4151-4200 z 5811
3. oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć

Don't try to shuck me . I know which end is up.

Nie próbuj mnie nabrać. Znam te twoje numery.
4. dowcip, kawał, żart (zrobiony komuś)

That was only a shuck. Don't get mad.

To był tyko kawał. Nie wściekaj się.
5. (także shuck down) rozebrać się, zrzucić łachy, ściągnąć łachy

Shouldn't you shuck before taking a shower?

Nie powinieneś się rozebrać przed wzięciem prysznica?
ciiicho, psst, być cicho

Shush up! I think somebody is inside.

Ciiicho! Wydaje mi się, że ktoś jest w środku.
sen

I usually need more shut-eye than my wife.

Potrzebuję zwykle więcej snu niż moja żona.
powieki

When I'm sleepy, I always have this burning sensation under my shutters.

Kiedy jestem senny, zawsze mam to uczucie pieczenia pod powiekami.
pozbawiony skrupułów adwokat (żerujący na cudzym nieszczęściu)

The Big Apple is full of shysters.

Nowy Jork jest pełen pozbawionych skrupułów adwokatów.
Syberyjski ekspres (masy zimnego powietrza znad Syberii)

Now, it's nice here, but just wait for winter and the Siberian express.

Teraz jest tutaj przyjemnie, ale poczekaj tylko na zimę i Syberyjski ekspres.
(konstrukcja czasownikowa, najczęściej z czasownikami: "be", "have", "make"; oznacza: [sprawiać że] chce się komuś rzygać, [sprawiać że] robi się komuś niedobrze, napawać kogoś wstrętem itp)

I'm sick to death of your guff.

Robi mi się niedobrze od tych twich narzekań., I'm sick to death of you.
puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (zwymiotować)

Yesterday, I've got so glazed over I had to sick up.

Tak się wczoraj zaprawiłem, że musiałem zwymiotować.
1. gap, ciekawski

Get these sidewalk superintendents out of here!

Zabierzcie stąd tych gapiów!
2. faktor, mądrala, przemądrzałek, mędrek, cwaniak

Every time God sends you a buyer, devil shoves you some damn sidewalk superintendent.

Za każdym razem kiedy Bóg przyśle ci kupca, diabeł podsyła ci jakiegoś przeklętego faktora.
cwaniak, kanciarz, łotr, oszust, oszukaniec, żmija

How could you do that? You are a real sidewinder.

Jak mogłeś to zrobić? Jesteś prawdziwym łotrem.
(konstrukcja czasownikowa, najczęściej z czasownikiem: "to be"; oznacza: być [dokładnie] tym kogo/ czego ktoś szuka/ potrzebuje)

A good monkey grease is a sight for sore eyes.

Dobry mechanik jest dokładnie tym czego potrzebuję., Thank God! You are sight for sore eyes!
białas (przedst. rasy białej)

What is this silk doing in our neigh-bourhood?

Co ten białas robi w naszym sąsiedztwie?
ubranie, ubiór, ciuchy, łachy

These are very nice silks. Where did you get them?

To bardzo ładne ciuchy. Gdzie je dostałaś?
cudowne rozwiązanie, recepta na sukces/ wszystko

This is not a silver bullet, but it can help you a lot.

To nie jest recepta na wszystko, ale może ci to bardzo pomóc.
uspokoić się, opanować się, ochłonąć

Simmer down, man! Nothing happened!

Uspokój się człowieku! Nic się nie stało!
dolec, zielony, baks

It's gonna cost you 15 simoleons.

To będzie cię kosztować 15 zielonych.
głuptas

Don't be such a simp, honey.

Nie bądź takim głuptasem, kochanie.
śpiewać (np. na policji podczas przesłuchania)

Is he going to sing? What do you think?

Będzie śpiewać? Co o tym sądzisz?
1. banknot jednodolarowy, jednodolarówka

Do you have enough singles for this can machine?

Masz wystarczająco dużo jednodolarówek do tej maszyny z puszkowanymi napojami?
2. kawaler, panna

Is he still single?

Czy on jest dalej kawalerem?
przełknąć coś, wypić coś (niewielką ilość jedzenia lub picia)

Let me just sink a sandwich.

Pozwól mi tylko przełknąć kanapkę.
obwarzanek, pączek (najczęściej w kształcie obwarzanka)

Go get some sinkers. I'm hungry.

Leć kup jakieś pączki. Jestem głodny.
siostrzyczka, siostra

Where's your sis?

Gdzie siostra?
zniewieściały

My brother may look sissified, but if I were you, I wouldn't piss him off.

Mój brat może i wygląda na zniewieściałego, ale gdybym był tobą, to nie wkurzałbym go.
maminsynek

What is this sissy doing here?

Co tutaj robi ten maminsynek?
1. koleżanka, kumpelka, siostra (żartobliwie o koleżance)

Hey, sister! Which way to the lab?

Hej siostro! Którędy do laboratorium?
2. feministka

The sisters' era is coming to an end.

Era feministek zbliża się do końca.
serial komediowy (np. "Skrzydła", "Pełna chata", "Rodzina Bundych"; dosłowne tłumaczenie: "Love and marriage to: "Miłość i małżeństwo", ale w Polsce jest on raczej znany pod tytułem: "Rodzina Bundych")

"Love and marriage" is my favourite sitcom.

"Rodzina Bundych" to mój ulubiony serial komediowy.
spać na pieniądzach/ na forsie, mieć kupę szmalu

Ever since he started that business he's been sitting on a gold mine.

Od kiedy zaczał ten interes, śpi na forsie.
przypilnować kogoś, wziąć kogoś w obroty, wziąć się za kogoś, przykręcić komuś śrubę, wsiąść na kogoś

Why do I always have to sit on you to make you do your homework?

Dlaczego zawsze muszę pilnować cię, żebyś odrobił swoją pracę domową?, We always have to sit on this client to make him pay his bills.
pasować komuś, odpowiadać komuś, leżeć komuś

I don't know. This whole story doesn't sit right with me.

No nie wiem. Ta cała historia mi nie pasuje., My new job just doesn't sit right with me.
tolerować coś, przymykać oczy na coś, patrzeć na coś przez palce

It's outrageous! Do you really think I'm gonna sit still for this?

To niesłychane! Czy ty naprawdę myślisz, że będę patrzeć na to przez palce?
siedzenie, kufer, dupa

One more time and you're gonna get a kick in your sitter.

Jeszcze raz i oberwiesz kopa w dupę.
być cierpliwym, czekać (cierpliwie), odczekać, zachować spokój, zachować zimną krew (tzn. czekać cierpliwie), nie robić nic pochopnie

You can't do much now. Just sit tight. Your time will come.

Nie możesz teraz wiele zrobić. Po prostu czekaj cierpliwie. Twój czas nadejdzie.
łatwy cel (jak kaczka siedząca na wodzie)

A pickler is a sitting duck for hoods after dark in this neighbourhood.

W tej okolicy pijak po zmroku jest łatwym celem dla chuliganów.
ustawiony, zabezpieczony

Ever since he started that business he's been sitting pretty.

Od kiedy zaczął ten interes, jest ustawiony.
75 centów, trzy ćwiartki (3 monety 25cio centowe)

I'm short six-bits.

Brakuje mi trzy ćwiartki.
pochowany, w grobie; pod trawnikiem (zwykle jako część konstrukcji czasownikowej: pochować, połóżyć do grobu, złożyć w grobie, zakopać [pochować]; zabić, posłać pod trawnik)

By now he should be six feet under.

Do tej pory powinien być pochowany., They put him six feet under.
przesiadywać pijąc piwo, popijać piwo

He six-packs every afternoon.

On popija piwo każdego popołudnia.
zasadnicze pytanie, podstawowe pytanie; trafne pytanie, właściwe pytanie

Now for the sixty-four dollar question. Who will be our next president?

A teraz zasadnicze pytanie. Kto będzie naszym następnym prezydentem?
upalny dzień, znojny dzień, gorący dzień

Yesterday, we had a real sizzler.

Wczoraj mieliśmy prawdziwie znojny dzień.
1.wstręciuch, obrzydliwiec, paskuda

Who is this scag? He stinks like a woodpussy!

Kim jest ten obrzydliwiec? On śmierdzi jak skunks!
2. brud, plugastwo, obrzydlistwo, paskudztwo

There's some scag on your sleeve.

Na twoim rękawie jest jakieś obrzydlistwo.
3. maszkara, poczwara, brzydula, kaszalot, brzydula, potwór

It's gonna rain. Skags fly low.

Będzie padać. Kaszaloty nisko latają. (tzn. w okolicy jest dużo brzydkich dziewczyn)
4. fajek, fajka, szlug, pet (papieros)

I'm out of scags. I've gotta get some.

Skończyły mi się fajki. Muszę jakieś kupić.
5. pet, niedopałek, kip

Clean up your ashtray. It's full of scags.

Sprzątnij swoją popielniczkę. Jest pełna petów.
6. palić, ciągać (fajka), kurzyć, kopcić, kotłować, jarzyć, jarać

I scag at least one pack a day.

Wypalam przynajmniej jedną paczkę dziennie.
4151-4200 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham