Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

4201-4250 z 5811
7. mocna gorzała/ wóda

Good moonshine is better than scag.

Dobry bimber jest lepszy niż mocna wóda.
brzydka, wstrętna, ohydna (zwykle o urodzie kobiety lub raczej jej braku)

Why must women with brains be always skanky?

Dlaczego zawsze inteligentne kobiety muszą być ohydne?
browar, piwko

Is there any skat left?

Zostało jakieś piwo?
1. uchlać się, uwalić się, nawalić się, ubzdryngolić się, zalać się (upić się)

My father is skating again. He is on another run this month. Mój ojciec znów się zalewa.

Poszedł w kolejny cug w tym miesiącu. (Jest na kolejnej pijackiej parodniówce w tym miesiącu.; Jest na kolejnym ciągu w tym miesiącu.)
2. ciąg, pijacka parodniówka, cug

My father is an alcoholic. He was on a skate last week.

Mój ojciec jest alkoholikiem. W zeszłym tygodniu był na ciągu.
3. pijus, pijak, pijanica, moczymorda, opój, ochlej, faflun

Another skate. Just look at him. He is so illuminated he can't walk straight.

Kolejny moczymorda. Tylko popatrz na niego. Jest tak zaprawiony, że nie może prosto iść.
1. zwiewać skądś, uciekać skądś, spieprzać skądś

Cops are just around the corner. Let's skedaddle.

Gliny są zaraz za rogiem. Zwiewajmy stąd.
2. lecieć, znikać, iść, wyjść

It's getting late. I've gotta skedaddle.

Robi się późno. Muszę lecieć.
fluk, koza (w nosie)

You have a skeet hanging out of your nose.

Fluk zwisa ci z nosa.
komar

Let's finish our sausages and get out of here. There are too many skeeters here.

Skończmy nasze kiełbaski i wynośmy się stąd. Tutaj jest za dużo komarów.
wstrętny, obrzydliwy, odrażający, paskudny

What is this skeevy thing on your sleeve?

Co to za obrzydliwa rzecz na twoim rękawie?
kask (motocyklowy)

I've gotta get a new skid-lid.

Muszę kupić nowy kask.
brązowy nalot, brązowe ślady (na majtkach)

Why don't you wash these pants? They have some skeevy skidmarks.

Dlaczego nie upierzesz tych gaci? One mają jakieś obrzydliwe brązowe ślady.
1. slamsy, rudery(a), melina (dzielnica, pojedyńczy budynek lub jakiekolwiek inne miejsce zamieszkiwane przez alkoholików i innych wyrzutków społecznych)

I don't wanna end my life on some damn skid row.

Nie chcę zakończyć życia w jakiejś przeklętej melinie.
2. kolejka na wykonanie kary śmierci, oczekiwanie na wykonanie kary śmierci, cela śmierci

I've been on a skid row for over five years.

Czekam na wykonanie kary śmierci od ponad pięciu lat. (Czekam w kolejce na wykonanie kary śmierci od ponad pięciu lat.)
wyrzutek, męt (społeczny), szumowina (więcej, patrz: skid row 1.)

You have to stop drinking, or you're gonna end up as a skid row bum.

Musisz przestać pić, albo skończysz jako męt.
1. jednodolarówka, banknot jednodolarowy

Do you have enough skins for this can machine?

Masz wystarczająco dużo jednodolarówek do tej maszyny z puszkowanymi napojami?
2. (także skinhead) skinhead, skin (członek nieformalnego ruchu młodzieżowego, noszący kurtki skórzane i golący na łyso głowę)

Skinheads don't like punks.

Skinhedzi nie lubią panków.
3. (także skinhead) łysol, łysek, łysa glaca, łysa pała, łysielec (o człowieku)

Hey you, skinhead! Could you be so kind and put some cap on? You're blinding me!

Hej ty, łysa pało! Czy byłbyś taki uprzejmy i włożył jakąś czapkę? Oślepiasz mnie!
4. oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć

Don't try to skin me. I know which end is up.

Nie próbuj mnie nabrać. Znam te twoje numery.
5. zdzierać (żądać zbyt dużo pieniędzy)

He tried to skin me and that's why I didn't buy that car.

Próbował ze mnie zedrzeć i dlatego nie kupiłam tego samochodu.
6. oszukać coś, nabrać coś, zrobić w coś w konia, wpuścić coś w maliny, wykiwać coś, wykołować coś, naciągnąć coś, okantować coś, wyrolować coś, zrobić coś w trąbę, orżnąć coś, wymanewrować coś, wystawić coś do wiatru, ocyganić coś, okpić coś, oszwabić coś, wystrychnąć coś na dudka, wyprowadzić coś

I tried to skin IRS and that's why I'm up the river now.

Próbowałem wykołować Urząd Podatkowy i dlatego jestem teraz w pierdlu.
puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (zwymiotować)

Let's get out of here. Somebody skined a goat behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday, I've got so glazed over, I had to skin a goat.
pornos (film pornograficzny)

This party is dead. Let's turn on some skin flick.

Ta impreza jest martwa. Wrzućmy jakiegoś pornosa.
oszustwo, kant, szwindel, machlojka, przekręt, numer

That skin game cost me a lot of money.

Tamto oszustwo kosztowało mnie mnóstwo pieniędzy.
1. pływać na golasa, kąpać się na golasa

I love to skinny dip, especially with some nice chick.

Uwielbiam pływać na golasa, szczególnie z jakimś miłym kociakiem.
2. kąpiel na golasa

I love to take a skinny dip now and then especially together with some nice chick.

Od czasu do czasu uwielbiam wziąć kąpiel na golasa, szczególnie razem z jakimś miłym kociakiem.
gary, bębny, perkusja

How much did you pay for these skins?

Ile zapłaciłeś za te gary?
rewizja osobista

That lady looks suspicious. Let's give her a skin-search.

Ta panienka wy-gląda podejrzanie. Zróbmy jej rewizję osobistę.
zwiać, zniknąć, prysnąć

And then he skipped out with my money.

I wtedy zwiał z moimi pieniędzmi.
łowca nagród (osoba zajmująca się poszukiwaniem zbiegłych przestępców, którzy wyszli za kaucją)

I used to work as a skip tracer, but now I'm too old for that.

Kiedyś pracowałem jako łowca nagród, ale teraz jestem na to za stary.
kobieta

He skinned some skirt here last week.

W zeszłym tygodniu naciągnął tutaj jakąś kobietę.
gacie, majtki, galoty

Why don't you wash these skivvies? They have some skeevy skidmarks.

Dlaczego nie upierzesz tych gaci? One mają jakieś obrzydliwe brązowe ślady.
sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

Last year someone skragged Jack's brother off in this neighbourhood.

W zeszłym roku, w tej okolicy ktoś zamordował Janka brata.
wstrętny, obleśny, obrzydliwy, odpychający

This joint is skrungy. Let's get out of here.

Ta knajpa jest obrzydliwa. Wynośmy się stąd.
1. ciężki egzamin, ciężkie lekcje, ciężkie zajęcia, trudna klasówka

Today we had three skull-busters. It's just too much for one day.

Dzisiaj mieliśmy trzy trudne klasówki. To po prostu za dużo jak na jeden dzień.
2. gliniarz, glina, blacharz, pałkownik, pies

What did that skull-buster want?

Czego chciał tamten glina?
1. brudna robota, czarna robota, śmierdząca robota, robota dla murzyna

I don't mind a skullduggery, if money is good.

Nie mam nic przeciwko brudnej robocie, jeśli pieniądze są dobre.
2. podchody, gierki, zakulisowa gra

I can't say I like this skullduggery in my office. But, well, since I can't stop it, I must play this game.

Nie powiem, żeby podobały mi się te podchody w moim biurze. Ale, coż, ponieważ nie mogę tego powstrzymać, muszę grać w tę grę.
1. nędznik, kanalia, łotr, bydlę, skunks,świnia

Our parliament is full of skunks. I hope that one day they're gonna end up in a pen. I also hope that it ain't gonna happen too late for us citizens.

Nasz sejm jest pełen bydlaków. Mam nadzieję, że pewnego dnia skończą w pierdlu. Mam także nadzieję, że nie zdarzy się to zbyt późno dla nas obywatel
2. przechytrzyć kogoś, podejść kogoś

O.K. You skunked me, but if I were you I'd watch myself.

W porządku. Przechytrzyłeś mnie, ale gdybym był tobą, to uważałbym na siebie.
polecieć gdzieś samolotem

I think I'm gonna sky down there. It's gonna save me a lot of time.

Myślę, że polecę tam samolotem. To zaoszczędzi mi mnóstwo czasu.
księżulo, ksiądz

I was really surprised. That was the first sky-pilot who was a right guy.

Byłem naprawdę zaskoczony. To był pierwszy ksiądz, który był porządnym facetem.
peruka

What do you think? He has a sky rug or these are his hair.

Jak myślisz? Ma perukę, czy to jego własne włosy.
nie ma żadnych ograniczeń

You can buy whatever you want. Don't bother about prices. Today, sky's the limit.

Możesz kupić cokolwiek chcesz. Nie przejmuj się cenami. Dzisiaj nie ma żadnych ograniczeń.
1. krytykować kogoś/ coś

She loves to slam other people.

Ona uwielbia krytykować innych ludzi.
2. ochrzan, opieprz, opierdziel

What was that slam for?

Za co był ten opieprz?
szalony, dziki, wystrzałowy, ekstra, super, niezły, nielada (jaki), nie byle jaki, odlotowy, odjazdowy

Jack knows plenty of slam-bang ribticklers.

Janek zna mnóstwo niezłych dowcipów., That was a slam-bang party.
pogo (taniec panków)

Slam-dancing is really crazy. Just look at them.

Pogo jest naprawdę szalone. Tylko popatrz na nich.
areszt

Our slammer is full of punks.

Nasz areszt jest pełen nieletnich przestępców.
4201-4250 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham