Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

2901-2950 z 5811
(= no big thing) nic się nie stało, drobnostka, szczegół, drobiazg

Don't cry. N.B.T.

Nie płacz. Nic się nie stało., N.B.T. My wife's gonna take care of this little spot.
piwo bezalkoholowe

I love near-beer. I always have a few bottles in my fridge.

Uwielbiam piwo bezalkoholowe. Zawsze mam kilka butelek w mojej lodówce.
ekstra, super, świetny, doskonały

That was a neat idea.

To był świetny pomysł.
łeb w łeb, ramię w ramię

These two sprinters were neck and neck at the finish line.

Tych dwóch sprinterów dobiegło do mety łeb w łeb.
wkurzać kogoś, denerwować kogoś, wnerwiać kogoś, wbijać komuś szpilę

Don't needle me. I had a hard day.

Nie wkurzaj mnie. Miałem ciężki dzień.
wada, cecha ujemna

This candidate has too many negatives.

Ten kandydat ma zbyt wiele cech ujemnych.
niewydarzeniec; nudziarz; kujon, mol książkowy, ryjec

Why do you socialize with these nerds?

Dlaczego zadajesz się z tymi niewydarzeńcami.
landara, krowa (duży, nieciekawy, przeciętny samochód)

Where did you get this nerd mobile?

Skąd wziąłeś tę landarę?
futerał na długopisy

What do you need this nerd pack for?

Po co ci ten futerał na długopisy?
nerwus (niezależnie od płci)

Don't be such a nervous Nellie. N.B.T.

Nie bądź takim nerwusem. Nic się nie stało.
1. nerwowy, nadpobudliwy

Why are you so nervy? Mellow out.

Dlaczego jesteś taki nerwowy? Uspokój się.
2. odważny, z jajami, z charakterem, śmiały

This job is for nervy guys only.

Ta robota jest tylko dla odważnych facetów.
oszczędności

That was my entire nest egg.

To były całe moje oszczędności.
ostateczny wynik/ rezultat

The net result was that I was flunked out of school.

Ostateczny wynik był taki, że zostałem wyrzucony ze szkoły.
nie zawracać sobie głowy, nie martwić się o coś/ czymś, zapomnieć o czymś, dać sobie z czymś spokój; nie ważne (patrz: przykł.)

A: What did you say? B: Oh, never mind.

A: Co powiedziałeś? B: Oh, nie ważne., Never mind preparing a dinner. We'll go to a restaurant.
arkadia, eden (baśniowa kraina szczęścia)

Do you really believe in never never land?

Naprawdę wierzysz w arkadię?
pismak, reporter (osoba zawodowo goniąca za sensacjami)

Can you keep these newshound away from me?

Czy możesz trzymać tych pismaków z daleka ode mnie?
nowojorski policjant

An average New York's finest makes good money.

Przeciętny nowojorski policjant zarabia niezłe pieniądze.
Fajnie, że cię spotkałem.

I've gotta go now. Nice meeting you.

Muszę już iść. Fajnie, że cię spotkałem.
Fajnie się gadało.

Nice talking to you, but I've gotta go home.

Fajnie się z tobą gadało, ale muszę iść do domu.
1. przyskrzynić kogoś, aresztować kogoś, zamknąć kogoś, przymknąć kogoś

Yesterday, they nicked Jack.

Wczoraj przyskrzynili Janka.
2. ukraść coś, zwinąć coś, zakosić coś

Yesterday, somebody nicked my car.

Ktoś wczoraj zakosił mój samochód.
3. wziąć coś dla kogoś; podać coś komuś

Could you nick me a piece of bread?

Czy mógłbyś podać mi kawałek chleba?, I nicked this freebie for you.
wykończyć kogoś drobnymi wydatkami (które w sumie stanowią pokaźną kwotę)

Honey you're gonna nickel and dime to death.

Kochanie wykończysz mnie tymi drobnymi wydatkami.
1. wspaniały, świetny, ekstra, nielada (jaki), super, niezły, nie byle jaki

What a nifty TV set!

Co za ekstra telewizor!
2. sprytny, bystry

Watch yourself! She's a pretty nifty lady.

Uważaj na siebie! Ona jest całkiem bystrą dziewczyną.
nocny marek

Jack is a real night person. He becomes active after 5 p.m.

Janek jest prawdziwym nocnym markiem. Zaczyna być aktywny po piątej po południu.
stałe godziny pracy (od dziewiątej do siedemnastej)

I don't really know if I can hold any of those nine-to-five jobs.

Naprawdę nie wiem, czy będę w stanie utrzymać którąś z tych robót o stałych godzinach pracy.
łeb w łeb, ramię w ramię

These two sprinters were nip and tuck at the finish line.

Tych dwóch sprinterów dobiegło do mety łeb w łeb.
kajdanki

Handcuff this guy I left my nippers.

Skuj tego faceta. Zostawiłem swoje kajdanki.
nocny klub

You can have a ball in this nitery.

W tym klubie nocnym można się zabawić.
zrzęda, piła, maruda

My mother in law is a nit-picker, but what can I do? I can't just break the neck of that battleax.

Moja teściowa jest zrzędą, ale co ja mogę zrobić? Nie mogę przecież złamać karku tej jędzy.
konkrety, istota, sedno

Let's get down to the nitty-gritty.

Przejdźmy do konkretów.
1. nie, nie ma mowy, nic z tego, nie ma szans

Nix, I ain't gonna help you again.

Nic z tego, nie pomogę ci znowu.
2. nic, zero, nic a nic, gówno, null

I put into this project over two years of my life and what did I get? Nix.

Włożyłem w to przedsięwzięcie ponad dwa lata życia i co z tego mam? Gówno.
3. zakazać czegoś, zastopować coś, zablokować coś

They nixed my project for good.

Zablokowali mój projekt na dobre.
Nie!, Nie ma mowy!, Dość tego!

Nix! I'm not gonna listen to this again!

Dość tego! Nie będę tego znowu słuchał!
1. bezwartościowy, nic nie warty, kiepski, do niczego, niedobry

We don't need here such a no-account employee! You're fired!

Nie potrzebujemy tutaj takiego nic nie wartego pracownika! Jesteś zwolniony!
2. zero, kompletne zero, nieudacznik, nikt (o człowieku)

Tell that noaccount that he's fired.

Powiedz temu nieudacznikowi, że jest zwolniony.
1. fajtłapa, niezguła, niedołęga, fujara, niedojda, oferma, ofiara (losu), ciapa, ciamajda, nieudacznik

Her husband is a real no bargain.

Jej mąż jest prawdziwą ofiarą losu.
2. grat, rupieć, śmieć; bubel; ruina, rzęch

My 386 does its job, but it's no bargain.

Moja 386ka wykonuje swoją robotę, ale to jest rupieć.
Nie ma szans., To niemożliwe., Nie ma mowy., Bez szans., Nic z tego.

Do you wanna borrow my car? No can do.

Chcesz pożyczyć mój samochód? To nie możliwe.
niemożliwe, nie, nie ma szans, bez szans, nie da rady, nic z tego

Sorry. I can't do it for you, no dice.

Wybacz. Nie mogę tego dla ciebie zrobić, to niemożliwe.
wytłumaczalny, jakikolwiek powód powód, żaden powód, logiczny powód

There's no earthly reason why I have to pay so much.

Nie ma żadnego powodu, żebym musiał tak dużo zapłacić.
bardzo dużo, mnóstwo; duży zapas, ogromna ilość, nieskończona ilość (tak dużo, że wydaje się, że to coś nie ma końca, ograniczeń)

Usually in December we have no end of job.

Zwykle w grudniu mamy mnóstwo pracy., Because of that contract, I have no end of trouble.
To (jest) nieuczciwe!, To (jest) nie fair!

No fair! You can't take away this contract from me!

To nie fair! Nie możecie zabrać mi tego kontraktu!
bez (ekstra) dodatków

O. K., I take this trip to France, but I want nofrills.

W porządku. Wezmę tę wycieczkę do Francji, ale chcę żeby była bez ekstra dodatków (np. takich jak lepszy hotel, całodzienne wyżywienie itp.)
(patrz też no dice) niemożliwe, nie, nie ma szans, bez szans, nie da rady, nic z tego

Yesterday, I tried to contact Joan but it was no go.

Próbowałem wczoraj skontaktować się z Joanną, ale to było niemożliwe.
2. nic nadzwyczajnego/ ciekawego

My car is no great shakes but that's all I can afford.

Moj samochód to nic nadzwyczajnego, ale to wszystko na co mogę sobie pozwolić.
i tak, w żadnym razie

It doesn't matter nohow.

I tak to nie ma znaczenia.
2901-2950 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham