Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

2251-2300 z 5811
2. plotkować, gawędzić, gadać, nawijać

I'd love to jaw with you till tomorrow but I've gotta fly.

Chciałbym poplotkować z wami aż do jutra, ale muszę lecieć.
perswadować, przekonywać, nakłaniać

I can try to jaw her but I can't guarantee anything.

Mogę spróbować ją przekonać, ale nie mogę nic gwarantować. jazzed (up), pełen energii/ optymizmu
podpicować, odbajerować, podbajerować (sprawić, że coś wygląda lepiej niż w rzeczywistości lub na co dzień)

You have to jazz up your car if you wanna sell it.

Musisz podpicować swój samochód, jeżeli chcesz go sprzedać.
sympatyczny, fajny, ekstra, fajowy, super, niezły, nielada (jaki), nie byle jaki, odjazdowy, odlotowy

You have a jazzy car.

Masz ekstra samochód.
1. Jack Daniels (whiskey)

I always have a glass of J.D. before I go to bed.

Zawsze wypijam szklaneczkę Jacka'a Daniels'a przed pójściem do łóżka.
2. ("juvenile delinquent") nieletni przestępca, młodociany przestepca

Our jail is full of J.D.s.

Nasz areszt jest pełen młodocianych przestępców.
(agent) federalny (szczególnie z FBI)

You shouldn't have done that. J. Edgars are gonna hunt you down for that.

Nie powinieneś był tego zrobić. Federalni dorwą cię za to.
1. białas (przedst. rasy białej)

What is this jeff doing in our neigh-bourhood?

Co ten białas robi w naszym sąsiedztwie?
2. nudziarz, flaki z olejem, piła ględa, maruda, zrzęda

Oh, don't be such a jeff! Come with us! It's gonna be great!

Nie bądź takimi flakami z olejem! Chodź z nami! Będzie ekstra!
3. oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć

Don't try to jeff them. They are much too dangerous.

Nie próbuj ich kołować. Oni są na to o wiele za niebezpieczni.
kolorowe buty (szczególnie te zrobione z miękkiego plastiku)

Where did you get these jellies? They are great!

Gdzie dostałaś te kolorowe buty? One są ekstra!
palant, pacan, fajans, ćwok

Tell him I'm not home. I don't wanna talk to that jerk.

Powiedz mu, że nie ma mnie w domu. Nie chcę rozmawiać z tym palantem.
delirka (delirium tremens)

I have to stop drinking. I'm getting jerks more and more often.

Muszę przestać pić. Delirka nawiedza mnie coraz częściej.
zacofany; zabity dechami; małomiasteczkowy

I like this little, jerkwater town, because it's safe here.

Lubię to małe, zabite dechami miasteczko, bo jest tutaj bezpiecznie., Where did you get these jerkwater ideas from?
bublowaty, niestarannie wykonany, tandetny; prowizoryczny

This Rumanian car is a little bit jerry-built.

Ten rumuński samochód jest trochę bublowaty.
sandały

Where did you get these Jesus boots? It must have been on a flea market.

Gdzie kupiłeś te sandały? To chyba musiało być na pchlim targu.
śmietanka towarzyska (najczęściej odnosi się do młodych, bogatych ludzi prowadzących łatwe i przyjemne życie)

This resort is full of jet-set all year round.

Ten kurort jest pełen śmietanki towarzyskiej przez cały rok.
zgadzać się, pasować do siebie

Something doesn't jibe here.

Coś się tutaj nie zgadza.
chwila, mgnienie oka, moment

Just wait. It'll take only a jiffy.

Poczekaj. To zajmie tylko moment.
przelecieć kogoś, przespać się z kimś, przerżnąć kogoś, zaliczyć kogoś, pójść do łóżka z kimś, posunąć kogoś; walić kogoś (uprawiać seks z kimś)

Just don't tell me that he didn't jig her. They've been living together for over two yers.

Tylko mi nie mów, że on jej nie przeleciał. Oni mieszkają razem od ponad dwóch lat.
no ten jak mu tam, no wiesz, jak on się nazywa, ten no wiesz

Where's this jigamy I used yesterday to unscrew this thing?

Gdzie jest ten, jak on się nazywa, którym wczoraj odkręciłem tę rzecz?
1. seta, setka, drink, kielich, kielonek, klin (szczególnie whiskey)

What about one more jigger before we hit the road?

Co powiesz na jeszcze jedną setę przed wyjściem?
2. fajek, szlug, pet (papieros)

I'm out of jiggers. I've gotta get some.

Skończyły mi się fajki. Muszę jakieś kupić.
przeklęty; pieprzony

Get your jiggered car out of my drive-way!

Zabierz swój przeklęty samochód z mojego podjazdu!
zabawa skończona, koniec zabawy; starczy tego dobrego

O. K., guys! The jig is up! Reach for the sky!

O.K., chłopaki! Zabawa skończona! Łapy do góry!
miriady, miliardy, nieskończona ilość

There are jillion stars in the sky.

Na niebie są miriady gwiazd.
1. podcięty, podpity, podchmielony

He was a little jingle, but just a little.

On był odrobinę podpity, ale tylko troszeczkę.
2. dżingiel (krótki przerywnik muzyczny w radiu)

BBC has a good set of jingles.

BBC ma dobry zestaw dżingli.
3. telefon (jako rozmowa telefoniczna)

You had a jingle from Robert.

Miałeś telefon od Roberta.
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being jingled.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's jingled, he's a little wiggy.
pijus, pijak, pijanica, moczymorda, opój, ochlej, faflun

A jingler is a sitting duck for hoods after dark in this neighbourhood.

W tej okolicy pijak po zmroku jest łatwym celem dla chuliganów., Where do you think you are going, you jingler!
dreszcze (zawsze z "the")

I felt the jitters going down my spine.

Czułem jak po krzyżu chodzą mi dreszcze.
1. odszczekiwanie, pyskowanie, dziamganie, kłapanie jadaczką

I'll beat you up if you don't stop this jive.

Stłukę cię, jeśli nie skończysz z tym pyskowaniem.
2. kręcenie, kłamstwa; bzdury, pierdoły, brednie, bajdy, banialuki, głupoty

That's just a lot of jive. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
3. nieszczery, naciągany; oszukańczy

He's a jive fella.

On jest nieszczerym facetem.
4. kręcić, kłamać, bajerować, wciskać kit, chrzanić, pieprzyć głupoty, mydlić oczy

You don't have to jive. I know the truth.

Nie musisz kłamać. Znam prawdę.
jebnięty, pierdolnięty, pojebany, popierdolony

Look, what you and your jive-ass actions did!

Popatrz do czego ty i twoje pojebane działania doprowadziły!, My boss is a jiveass jerk.
slang, gwara, mowa potoczna

You don't know a foreign language until you get acquainted with its jive talk.

Nie znasz języka obcego dopóki nie zaznajomisz się z jego mową potoczną.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman

One more time and I'm gonna fire this jive turkey!

Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!
zupełnie trzeźwy

Everybody got drunk, and only Jack stayed jober as a sudge.

Wszyscy się spili i tylko Janek został zupełnie trzeźwy.
1. atleta

Jack has body like a jock.

Janek ma ciało atlety.
2. ochraniacz genitalii

I can't play without a jock. Football is a brutal game.

Nie mogę grać bez ochraniacza genitalii. Futbol amerykański jest brutalną grą.
2. pracować jako trener, być trenerem

I jockstrapped when I was young.

Kiedy byłem młody, pracowałem jako trener.
3. występować jako zawodnik, grać jako zawodnik, być zawodnikiem

I jockstrapped when I was young.

Kiedy byłem młody, występowałem jako zawodnik.
2. szary człowiek, szary obywatel

I want to be somebody. I don't wanna be just a joe.

Chcę być kimś. Nie chcę być tylko szarym człowiekiem.
szary amerykanin (przeciętny obywatel USA )

Joe Blow eats a lot of beef every year.

Przeciętny amerykanin każdego roku zjada mnóstwo wołowiny.
przeciętny student (mężczyzna)

Jack was a Joe College and now he is a Joe Blow.

Janek był przeciętnym studentem, a teraz jest szarym obywatelem.
Jasio Piwosz (przeciętny obywatel, szczególnie taki, który siedzi bezczynnie przed telewizorem i ciągle popija piwo)

Joe Six-pack likes this kinda clothes.

Jasio Piwosz lubi ten rodzaj ubrań.
1. kibel, klop, toaleta

Where's this damn john?

Gdzie jest ten przeklęty kibel?
2. facet, gość

He's a jive john. Be careful.

On jest nieszczerym facetem. Bądź ostrożny.
2251-2300 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham