Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

2351-2400 z 5811
ćpun, narkoman

My old pal Jack turned out to be a junkie.

Mój stary kumpel Janek okazał się być ćpunem.
reklama pocztę, direct marketing (korespondencja reklamowa otrzymywana bez zamawiania)

Last week I received a lot of junk mail.

W zeszłym tygodniu otrzymałem mnóstwo reklamy pocztę.
policja narkotykowa

Yesterday,Joan was jacked up by a junk squad.

Joanna została wczoraj aresztowana przez policję narkotykową.
cela ćpunów (specjalna cela dla narkomanów w areszcie)

Our junk tank is full. Send them somewhere else.

Nasza cela ćpunów jest pełna. Wyślij ich gdzieś indziej.
złomowisko (także złomowisko starych samochodów)

There are plenty of junks on a junk yard.

Na złomowisku jest mnóstwo rzęchów.
to jest to, to jest to czego mi/ nam trzeba

This idea of yours is just the ticket.

Ten twój pomysł jest tym, czego mi trzeba.
1.policjant w wydziału młodocianych

We have a new juvie.

Mamy nowego policjanta z wydziału dla młodocianych.
2. młodociany(a), nieletni(a), małolat(a)

Our jail is full of juvies.

Nasz areszt jest pełen młodocianych.
3. niedojrzały, niedorosły, dziecinny

Joan is still a little bit juvie.

Joanna jest ciągle trochę dziecinna.
tałzen, tysiak, tysiąc, kawałek (np. złotych, dolarów itp.)

I have over a hundred Ks on my account.

Mam ponad sto kawałków na koncie.
bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki, głupoty

That's just a lot of kafooster. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
panować nad sobą, zachować zimną krew, trzymać nerwy na wodzy

You have to keep cool if don't wanna be charged with a contempt of court.

Musisz panować nad sobą, jeżeli nie chcesz byc oskarżony o obrazę sądu.
Do zobaczenia., Do widzenia.; Dowiaduj się., Bądź w kontakcie.; Odezwiemy się. Damy ci znać. (ostatnie dwa znaczenia: odrobinę sarkastyczny sposób pożegnania)

We can't hire you now, but keep in touch.

Nie możemy cię teraz zatrudnić, ale damy ci znać.
kontrolować się, zachowywać się spokojnie, panować nad sobą

No matter what happens Jack always keeps his cool.

Cokolwiek się nie wydarzy, Janek zawsze panuje nad sobą.
unikać kłopotów, trzymać się z dala od kłopotów (szczególnie z prawem)

Ever since they let me out I've kept my nose clean.

Od kiedy mnie wypuścili, unikam kłopotów.
Trzymaj tak dalej., Tak trzymaj.

Just keep on trucking. Everything's gonna be O.K.

Tak trzymaj. Wszystko będzie w porządku.
Nie wtrącaj się!, Nie wtykaj swojego nosa!, Nie twoja sprawa!, Nie twój interes!, Co cię to obchodzi!, Trzymaj sie od tego z daleka!

Keep out of this! That's the best way to avoid troubles.

Trzymaj się od tego z daleka. To najlepszy sposób uniknięcia kłopotów.
Trzymaj łapy przy dupie!, Łapy przy dupie!, Nie dotykaj!, Nie ruszaj!, Trzymaj ręce przy sobie!

Keep your hands to yourself! This is still my car!

Łapy przy dupie! To jest ciągle mój samochód!
Zaczekaj chwilę!, Zaczekaj moment!, Jedną chwilkę!, Chwileczkę!, Momencik!, Sekundkę!

Keep your pants on! I'll be down in a flash.

Jedną chwilkę! Zaraz schodzę.
1. waliza, tobół, kufer

Is this your keester? What do you have inside? A ton of bricks!

To twój kufer? Co masz w środku? Tonę cegieł!
2. kufer, tyłek, siedzenie

Look at this lady's keester! It's wider than my car!

Popatrz na kufer tej facetki! Jest szerszy od mojego samochodu.
wytężać uwagę, słuchać uważnie, zwracać uwagę

It's very important, so you'd better keg.

To bardzo ważne więc lepiej słuchaj uważnie.
1. piwna impreza (impreza, gdzie jedynym alkoholem jest piwo z beczki)

That last kegger was the best. Let's do it again.

Ta ostatnia piwna impreza była ekstra. Zorganizujmy taką jeszcze raz.
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being Kentucky fried.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's Kentucky fried, he's a little wiggy.
podenerwowany, niespokojny, zdenerwowany, podekscytowany

She's keyed up over this math test.

Ona jest podenerwowana z powodu tego testu z matematyki.
gruba ryba, szycha,ważna osobistość; główny bohater (jakichś wydarzeń)

Jack was a key figure in that scandal.

Janek był głównym bohaterem tamtego skandalu.
mistrz, brygadzista (przełożony robotników pracujących na planie filmowym)

Our key grip says that it's gonna take over two weeks to build this thing.

Nasz mistrz mówi, że budowa tego czegoś zabierze ponad dwa tygodnie.
1. zniszczyć coś, zdusić coś w zarodku

They tried to kibosh our project, but fortunately, they failed.

Próbowali zdusić nasz projekt w zarodku, ale na szczęście nie udało im się to.
2. koniec, finito, kaput, szlus; ostateczny cios (zwykle z "the")

You shouldn't have said that. I'm afraid this is the kibosh of your career.

Nie powinieneś mówić tego. Obawiam się, że to koniec twojej kariery.
1. zadowolenie, satysfakcja

My work always gives me a kick.

Moja praca zawsze daje mi satysfakcję.
2. skarga, żale, narzekanie, marudzenie, zrzędzenie, gderanie

I don't wanna hear your kicks again!

Nie chcę znowu wysłuchiwać twoich żali.
1. odprężyć się, odpocząć, zrelaksować się, wyluzować się

Sometimes, you have to kick back.

Czasami musisz się wyluzować.
2. łapówka

You can't have any evidence simply because there was no kick back involved.

Nie możesz mieć żadnych dowodów, bo po prostu nie było żadnej łapówki.
przytyk, docinek, uszczypliwa uwaga, złośliwość

Give me a break! I have enough of your kickers!

Daj mi spokój! Mam dosyć twoich docinków!
ekstra, super, fajny, przebojowy, odlotowy, odjazdowy

How much did you pay for this jacket? It's kickin'!

Ile dałeś za tę kurtkę? Jest ekstra!
1. ciężki cios/ uderzenie (w bebech), potężny cios/ uderzenie (w bebech)

One more kick in the guts like the last one and he ain't gonna be able to fight.

Jeszcze jeden taki potężny cios w bebech jak ten ostatni i on nie będzie w stanie walczyć.
2. ciężki cios, potężny cios (niefizyczny)

That investigation was a kick in the guts for his career.

Tamto śledztwo było ciężkim ciosem dla jego kariery.
zachęta, wsparcie, motywacja, dodanie odwagi/ otuchy; kop na rozpęd, kop w dupę (motywacja neg.)

He can accomplish a lot, but he needs a kick in the teeth.

On może dużo osiągnąć, ale potrzebuje wsparcia.
zdechnąć, przekręcić się, wykitować, wykręcić, wykorkować, kopnąć w kalendarz (umrzeć)

My canary kicked off over two months ago but I still miss him.

Mój kanarek wykręcił ponad dwa miesiące temu, ale ciągle mi go brak.
buty; klapki; kapcie

Where are my kicks? I can't find them.

Gdzie moje klapki? Nie mogę ich znaleźć.
opierdolić kogo trzeba/ winnych/ kogoś, zjebać kogo trzeba/ winnych/ kogoś, skopać dupy (ochrzanić) (i w ten sposób zaprowadzić gdzieś porządek; sprawić, że ktoś zacznie robić co do niego należy)

Do you really want me to go over there and kick some ass around?

Naprawdę chcecie, żebym tam poszedł i opierdolił was?
kopnąć w kalendarz, zdechnąć, przekręcić się, wykitować, wykręcić, wykorkować, kopnąć w kalendarz (umrzeć)

Neighbour's dog kicked the bucket yesterday. At last, I won't have to clean my lawn everyday.

Pies sąsiada kopnął wczoraj w kalendarz. W końcu nie będę musiał codziennie sprzątać mojego trawnika.
narobić zamieszania, wszcząć burdę; popisać się, dać popis

That hothead kicked up a storm again.

Ta gorąca głowa znowu narobiła zamieszania.
1. wyboista droga, droga pełna dziur

We have to do something about this kidney-buster.

Musimy coś zrobić z tę wyboistę drogą.
2. niewygodne siedzenie (w samochodzie)

This car is great except for these kidneybusters.

Ten samochód jest ekstra, za wyjątkiem niewygodnych siedzeń.
kanał dla dzieci (w TV); program dla dzieci

My kids love these kid-vids.

Moje dzieciaki uwielbiają te programy dla dzieci.
1. wprawić w zachwyt, wywołać aplauz

That last song killed the audience.

Tamta ostatnia piosenka wprawiła publiczność w zachwyt.
2. przełknąć coś, wtrącić coś, przetrącić coś, wrzucić coś na ruszt, wtrząsnąć coś, wtranżolić coś, wsunąć coś (zjeść wszystko); wyżłopać, wlać w siebie (wypić wszystko); dokończyć coś, skończyć coś (jedzenie lub picie); dopić coś

Just don't tell me that you killed this bottle all by yourself.

Tylko mi nie mów, że wyżłopałeś sam tę butelkę., I killed that sandwich and now I have a hiccup.
3. zgasić światło, wyłączyć światło

Can you kill the light? I can't sleep.

Możesz zgasić światło? Nie mogę spać.
4. nie dopuścić do czegoś, wstrzymać coś, zablokować coś

We have to kill this contract. It's much too expensive.

Nie możemy dopuścić do tego kontraktu. On jest zbyt kosztowny.
2351-2400 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham