Profil użytkownika labtes - wpisy na forum

811-840 z 1563
Dziękuję.…
A czy znaczenie jest takie samo?…
A jak tłumaczyłoby się: If I were to meet ...…
Bo to wszystko wina zielonosiwego.…
tak, można dziękuję :)…
O przejęciach nie wiem nic ale strzelę: 2. pension 5. diversifies (czy można go tak użyć tj. jako intransitive verb?) 6. retailers 7. tender…
Dałem Ci 'like' :)…
Nijak, bo myślałem o disrupt a napisałem disturb :)…
Wiem, na 100% to disturb. :)…
Ja myślę, że powinieneś się z tym udać do tłumacza przysięgłego, tak jak zasugerowałeś wyżej.…
Nie czytalem calosci, ale problem dotyczy wyboru zastosowania transkrypcji pomiedzy: Cyrylica - PL - Eng a Cyrylica - Eng A jakbys mial na nazwisko Fójcik to zastosowalbys wersje: Phooycheek?…
ok, zaczynasz rozumieć, że to śa niezależne procesy A gdzie słyszałeś o takiej zasadzie?…
Tak, i na stronach które podałem znajdziesz wszelkie informacje. Po co w ogóle chcesz zmieniać nazwisko na angielsko brzmiące?…
:) To już lepiej daj sobie Smith :)…
A może Foycheek? Tylko wtedy gdy będą to słyszeć to będą myśleli, że masz na imię Foy i nazwisko Cheek :) Albo: Phoychik /-eek…
Pytaj u źródła: https://www.gov.uk/change-name-deed-poll/make-an-adult-deed-poll http://www.deedpoll.org.uk/AreThereAnyRestrictionsOnNames.html Linki znalazłem w niecałe 10 sekund.…
Tak jak sobie zmienisz.…
Jak smiesz sugerowac ze sie myle. Blad jest w systemie. :) :) Moze destabilise / -ize ?…
https://support.google.com/webmasters/answer/6332384?hl=en…
Analogicznie do 'play doctor' :)…
Zamień ass na arse i będzie git :) Chyba, że chodzi Ci o osła.…
Of course they do. They are British after all and have the same fixation on gardens.…
... and thistle.…
Nothing grows but grass where I am.…
Dziękuję.…
Tak po prostu? :) Tak dla pewności, jest to równoznaczne z tym, że ukończył te studia, tak?…
Jaką funkcję spełnia tutaj 'would'? Jak to tłumaczyć? He studied classical music at a nearby academy and would eventually graduate as both a guitarist and a conductor for ensembles. Pomoże…
811-840 z 1563