To w jaki sposób sprafrazować te zdanie by wydobyć ten ukryty podmiot? Chyba że nie robi się tego przez parafrazę lecz semantycznie?
EDIT: (nie widziałem wpisu od mg)
Pozostaje mi więc jedno pytanie…
Czy w celu 'wydobycia' podmiotu ze zdania podrzędnego tego typu (non-finite subordinate clause?) należy sparafrazować zdanie np. w ten sposób:
>>>The Housing Associati…
The possessive cannot be accompanied by any modifiers or determiners, except for the ‘emphatic determinative own’. Just as the emphatic reflexive pronoun intensifies the meaning of a personal pronoun…
Film adaptations - bringing our imagination to life
Bardzo polski tytul. Angielski tytul to zdanie ze 'zwyczajna' forma czasownika (w odpowiednim czasie i osobie), np. pytanie: do film adap…
Quirk pisze:
intransitive verbs are followed by no obligatory element
ale to wcale nie znaczy, że tego dopełnienia nie ma. Hmm. Czy chodzi o to, że dopełnienie zawsze występuje ale może ono być w domy…
Pisząc taki intransitive verb masz na myśli permeate w przytoczonym zdaniu i podobne czasowniki do niego, ale nie masz na myśli że w ogóle każdy transitive verb ma w gruncie rzeczy dopełnienie, tak?…
Chyba za bardzo kombinuję :)
Oba zdania mogą znaczyć zarówno to spread / diffuse jak i to pass through w zależności od kontekstu. Różnica gramatyczna to użycie transitive i intransitive verb, a throug…
Definicje:
To pass through the openings or interstices of:
To spread or flow throughout; pervade
to pass into or through and affect every part of; penetrate and spread through
to spread or diffuse th…
A może przemyślisz jeszcze wybór tej nazwy? :) Chyba że będziesz miała inną nazwę brandu.
Skoro to branża kreatywna to dlaczego decydować się na 'niekreatywną' nazwę firmy? Jakie znasz siln…
Ok, drugie z brzegu:
I think that you always have "spectators" at a sporting event. You would have an "audience" at the theatre, a concert, the circus, a TV studio, or the people …
Wystarczy ze wpiszesz te dwa słowa, podobnie z innymi synonimami do których zakładasz wątki, do wyszukiwarki a znajdziesz strony ze słownikami czy fora które wyczerpująco wyjaśniają różnice, np:
http…
This means that if I give notice after April 1, I can start work earliest in June 1. Similarly, if I give notice this month, I can start work in May 1.
Zwrot 'one month's notice' jes…
tłumaczenia słów których nie rozumiem ich wymowę i pisownię
Słowniki mają to wszystko a nawet więcej, bo znajdziesz tam przykładowe zdania, inne znaczenia słowa, kolokacje, itp.…
Translator?
Używam translatorów do tłumaczenia pojedynczych słów, sprawdzania wymowy i przykładów użycia.?
Może nie powinieneś w ogóle z niego korzystać skoro Twoje tłumaczenia tak bardzo przypominają…
A kto wymyślił tak piękny, liryczny i głęboki tytuł?
Jeśli koniecznie chcesz, to możesz sie znaleźć ale na drugim miejscu, tj.:
"we współpracy z labtesem i mg"…
Usunąłbym informacje o latach doświadczenia ponieważ będzie to w sekcji experience i nie pasuje do wstępu. To powinno wystarczająco skrócić to zdanie.…