Profil użytkownika terri - wpisy na forum

1-30 z 26397
poprzednia |
engee prosze nie cytuj z ksiazek. To ja napisalam o tym przecinku przed 'but...She's 83, but she shill goes swimming. Jak chcesz sprawdzic, to wypowiedz to zdanie po ang. i zauwasz co sie robi z intonacja.…
Musze sie do tego dolaczyc, i to akurat bedzie na temat. W jez. ang. zawsze, to znaczy zawsze, mowimy 'please' na koncu zdania. Podam przyklady. 1 .Robisz zakupy i kasjerka mowi cene. np £5.40 PLEASE 2. Zamiawiasz piwo i kelner mowi. £4.00 PLEASE. 3. Pytasz kogos zeby sie ruszyl z miejsca...Could you move, please. Could you give me some room please. Wyglada dziewnie jak dla Polaka, ale bez tego 'please' to jest odbierane po prostu 'chamsko. Koniec kropka. Jak ktos nie wierzy, to prosze pom…
moze i tak, ale chcialam troche rozszerzyc temat :-)…
>>>I can be very patient, and then I can burst if my nerves are worn out. dla mnie to zdanie byloby lepsze z 'but.....patient, but then I can... A co w tych zdaniach: 1. Woman without her man is nothing. 2. Eats shoots and leaves.…
tak jak 'press'...…
Kazdy sie uczy w sposob jaki jest dla niego najwygodniejszy. Jedni lubia to a drudzy to. Trzeba najpierw zrozumiec siebie i ktory sposob Ci odpowiada.…
Pomyslalam o tym wiecej. Najgorsze to jest przecinek przed slowem 'and.' To mnie denerwuje do stopnia n+10.…
Po przeczytaniu tych historii, doszlam do wniosku, ze rodzice maja cholernie wysokie ambicje grubo ponad umiejetnosciami ich dzieci. Niestety, szkoda nerwow. Prosze ladnie powiedziec, ze od konkretnej daty nie bedziesz mogla 'dawac' lekcji. Masz wiele innych uczniow ktorzy Cie beda szanowac. A jak 'rodzic' wymaga - to niech szuka kogos innego. Grzecznie z klasa - ale dziekuje za takie nauczanie. Szkoda zdrowia.…
>>>'Let them not leave', to wg mnie jest niepopr. 'Don't let them leave' - jest o.k. Prosze nie uwazac tlumaczenia z 'google translator - jako wiarygodne, bo nikt nie wie, kto to tlumaczyl. Napewno jakis bot.…
ja bym dala przed 'so. Tak samo jak zawsze przed 'because' i 'but' dajemy przecinek.…
Ciekawi mnie, dlaczego ludzie bawia sie spamowac nasze strony. Przeciez kazdy czlowiek, z jedna pracujaca komorka w mozgu, moze sie domyslec, ze sposob w ktory posty tych spamowcow sa pisane, nie sa pisane przez normalnego czlowieka, tylko wyciskane z palca. Prosze tego nie robic, bo to daje mi poczucie, ze nie traktujesz norlanych ludzi z szacunkiem. Nie jestesmy pol......…
How have you been since you got marriage married. Ale to wszystko zalezy o co dokladnie wlasciwie chcesz sie zapytac. Jak chcesz sie zapytac o 'zdrowie' osoby, to 'how have you been? jest o.k. Ale mysle, ze tu chodzi o cos innego 'jak sie znajdujesz w malzenstwie, czy malzenstwo Ci odpowiada? Wtedy trzeba zapytac sie inaczej.…
?>>>How have you been since you got marriage. CO? po jakiemu to jest? nalepiej: How's married life?…
mozna tez: stop rabbiting on like an old hen…
W tamtych czasach, (latach 60) the Beatles chcieli sie dostosowac do AmE bo ten jezyk byl widziany jako 'anti-establishment' i 'nowszy i inny' i dostosowany do tych nowych 'teenage rebels.' Mogli uzyc slowa 'have' ale wtedy trzeba slowa zmienic na ' I do not have a car' a to nie brzmialo by tak fajnie jak brzmi ta piosenka.…
Elvis: Should I fall in love for the very first time?…
>>if anything (you could imagine)...…
>>>nie, Terri, nic z tego nie jest dobre. wrocilam z Krakowa po 2 tyg - i jeszcze rozum nie wrocil do glowy....…
mozna tez: everything that 16 years old everything a 16 years old…
ja napisalkam moja odpowiedz w innym watku. Prosze nie pisac tych samym pytan w wiecej jak jednym watku - ludzie sie gubia w ktorym maja odpowiadac...…
Zdanie nie jest poprawne. Brakuje slow:... Regardless OF HER mental 'health' (niepotr) condition (kto? co? ma isc tutaj SHE) 'fills' (zle slowo, tutaj FULFILLS) her duties as a mother and (ale kto? trzeba napisac wyraznie...SHE) cares about her relationship with 'a' (nie zadne 'a', bo to jest 'jej maz' a nie ktos z ulicy' tutaj HER) husband who is very supportive (ja bym dodala 'to her').…
a ja pisze, jako osoba z doswiadczeniem...:-)…
Jakie sa powiedzenia w jez. ang. ktore wydaja Ci sie odpowiednie na dzisiejsze czasy. My contribution: 1. Never argue with a fool.…
Wg mnie, to sa specjalne ksiazki ktore sa dostosowane do kazdego poziomu jez. ang. Lepiej jest wiec kupic albo zagospodarowac ksiazke odpowiedna do poziomu jez. ang. i czytac w jez. ang. a nie probowac czytac 'Hard Times' czy 'Christmas Carol' w originale.…
wg mnie, to najpierw rozdzial po angielsku. Beda slowa ktorych nie znasz i wtedy mozesz to sprawdzic w polskim. Ale lepiej sprawdzic nieznane slowa w dobrym papierowym slowniku albo thesaurus. Gdy czytasz tlumaczone ksiazki, to nigdy nie wiesz, na jakim poziomie tlumacz znal obcy jezyk. Jak czytasz na glos, to poszukaj nativa zeby Cie poprawial.…
...'Cause there ain't no one for to give you no pain la la la ;-) dobrze znam ta piosenke i tak z ciekawosci poszukalam o tym, 'for to' to stara wersja 'in order to' - nawet uzywana przez G. Washington w 1889.…
Wydaje mi się, że terri chodzi o wersję: The more easily it is to induce witnesses to testify, .. (tak) ....we 'are' WILL 'conducting' CONDUCT our hearings in private.. ...nie jest powiedziane, ze tylko pierwsza czesc moze byc zmieniona...:-)…
>>>Przypominają się słowa piosenki 'Cause there ain't no one for to give you no pain la la la ;-) a ja myslalam, ze tylko mnie slowa piosenek zawsze przychodza do glowy :-)…
induce inflict pain - przypomina mi sie cos z bdsm…
wg mnie w zd 1. brakuje 'it is'... the more easily it is to..... Co do War & Peace - oryginal byl pisany w jez. nie angielskim tylko innym. A tlumacz tez nie wiadomo na jakim byc poziomie jez. ang. Tak, ze nie zawsze mozna to uznawac jako autorytet prawidlowego zdania. Trzeba znac nazwisko tlumacza i cos o nim, zanim powiemy czy to zdanie jest poprawne.…
1-30 z 26397
poprzednia |