Angielskie idiomy i wyrażenia z liczbami
The Big Four, czyli co cztery głowy, to nie jedna
Jest nas w biurze czterech: Seneka, Zaradny, Moody i ja – Szczery. To nie są nasze prawdziwe imiona, ale dane osobowe są chronione, więc... Zdradzam wam nasze ksywki, to znaczy przezwiska, które ja nadałem. Myślę, że chłopcom by się spodobały, bo wyglądają na takich, co mają do siebie zdrowy dystans. W każdym razie na pewno spodobałyby się Angeli, która też z nami pracuje, ale zajmuje się zupełnie czymś innym i... Eh, Angela to temat na osobną opowieść. Powiem tylko, że babka wygląda jak milion dolarów.
Ja tu jestem nowy. Seneka i ja jesteśmy po dwudziestce, a dwaj pozostali na moje oko są chyba trochę starsi. Chłopaki podchodzą do mnie jeszcze z rezerwą, ale wiem, że pokładają we mnie spore nadzieje, bo mój poprzednik podobno nie umiał zliczyć do trzech. Na razie jednak nie wszystko jeszcze umiem robić, więc czasem czuję się jak piąte koło u wozu, kiedy Zaradny i Moody ogarniają dostawy i wysyłkę. No, robótki jest tu sporo, i są dni, kiedy ciężko jest wziąć pięć minut przerwy. Praca od dziewiątej do piątej bywa tylko umownym zapisem.
Seneka dowodzi zza biurka. Dałem mu taką ksywkę, bo chłopak lubi filozofować, a jego ulubione powiedzenie to szew w porę oszczędza dziewięć szwów później, czyli inaczej – lepiej zapobiegać, niż leczyć. Zwłaszcza ostatnio powraca temat przygotowania procedur na każdą ewentualność, bo zorientowaliśmy się, że zaczyna nam znikać towar. W dziewięciu przypadkach na dziesięć, w ostatniej sekundzie okazuje się, że brakuje czegoś do wysyłki. Wczoraj zmarnowaliśmy przez to pół godziny. Szukaliśmy w każdym zakątku, niemalże na czworakach. Szczęśliwym trafem to mnie udało się namierzyć zguby. Byłem w siódmym niebie.
Na koniec z chłopakami przybiliśmy sobie piątkę, więc można powiedzieć, że upiekłem dwie pieczenie na jednym ogniu. Zostałem przyjęty do grupy. Co dwie – sorry – co cztery głowy, to nie jedna.
PS Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental. ;)
Nie trzeba być mistrzem arytmetyki, żeby się zorientować, że dzisiejszy tekst poświęcamy liczbom, a dokładniej – idiomom i innym wyrażeniom, w których pojawiają się liczebniki. Umielibyście wymienić wytłuszczone w tekście fragmenty na angielskie odpowiedniki? Poniżej zestawienie do sprawdzenia się:
look like a million dollars | wyglądać jak milion dolarów (wyglądać świetnie) |
twentysomething | dwudziestoparolatek |
put two and two together | zliczyć do trzech (pokojarzyć fakty) |
a fifth wheel | piąte koło u wozu |
take five | wziąć pięć minut przerwy |
a nine-to-five job | praca od dziewiątej do piątej |
a stitch in time saves nine | szew w porę oszczędza dziewięć szwów później (lepiej zapobiegać, niż leczyć) |
nine times out of ten | w dziewięciu przypadkach na dziesięć (bardzo często) |
at the eleventh hour | w ostatniej sekundzie, w ostatniej chwili |
on all fours | na czworakach |
in seventh heaven; on cloud nine | w siódmym niebie (bardzo zadowolony, szczęśliwy) |
give someone five | przybić piątkę |
kill two birds with one stone | upiec dwie pieczenie na jednym ogniu |
two heads are better than one | co dwie głowy, to nie jedna |
Oczywiście nasz wybór nie wyczerpuje tematu. Poszukajcie na własną rękę – niekoniecznie na czworakach – kolejnych przykładów.