Jak po angielsku powiedzieć, że się z kimś zgadzamy lub nie
Iskry lecą, czyli jestem za, a nawet przeciw
Dostaliśmy kiedyś ze szkoły zadanie, żeby pomyśleć, jak radzić sobie w sytuacjach konfliktowych i prowadzić dyskusję przy różnicy zdań. Osobiście najchętniej w takich sytuacjach szybko pobiegłbym do nauczyciela i powiedział, że koledzy mnie nagabują. Moi rodzice jednak są zdania, że tak nie wolno, bo będę wtedy skarżypytą.
Tata twierdzi, że jak ktoś plecie bzdury, nie można mu przytakiwać. Jeśli z kimś się nie zgadzam, muszę to powiedzieć. Jasno i dobitnie. A jak ktoś nam wciska kit, trzeba tupnąć nogą (tata mówi, że to eufemizm, ale jeszcze nie zdążyłem sprawdzić w internecie, co znaczy to słowo). Synu, nigdy nie daj sobie w kaszę dmuchać! Niech iskry lecą!
Na koniec tata powiedział coś, czego zupełnie nie zrozumiałem: „To mówiłem ja - Jarząbek Wacław”, po czym puścił oko do mamy.
Mama uważa, że tata mnie niepotrzebnie podjudza, bo w sytuacjach konfliktowych trzeba szukać pokojowych rozwiązań i najlepiej starać się znaleźć złoty środek. Jeśli sprawy zajdą za daleko, trzeba starać się załagodzić konflikt i wyciągnąć do kogoś rękę na zgodę. Podobno ona tak robi, kiedy się kłócą z tatą, i to zawsze się dobrze kończy. Dyplomatycznie przytaknąłem mamie, chociaż nie do końca się z nią zgadzam. W końcu podsłuchałem kilka takich kłótni. Moim zdaniem zakopywanie topora wojennego to coś, nad czym oboje z tatą muszą jeszcze popracować.
Szczerze mówiąc, średnio mi pomogli w tej pracy domowej.
To mówiłem ja – Patryk spod siódemki
Tyle rodzina Patryka – a Wy? Jakie macie zdanie na zadany przez szkołę temat? Ponadto, czy umielibyście porozmawiać o tym po angielsku? Spróbujemy Wam pomóc.
jak po angielsku powiedzieć, że się z kimś zgadzamy
Kluczowny czasownikiem będzie dla nas agree.
agreeagree
zgodzić się
playagree | zgadzać się |
Jeśli ktoś wyraził opinię, którą podzielamy, mówimy np:
playI agree. | Zgadzam się. |
playI totally agree. | W zupełności się zgadzam. |
jak używać czasownika agree
Czasownik agree jest bardziej przydatny, niż mogłoby się wydawać. Spójrzcie, jak można uściślić jego znaczenie, dodając na przykład odpowiedni przyimek:
playagree to something | przystać na coś, zaakceptować |
playJosh agreed to my suggestions. | |
playagree to do something | zgodzić się coś zrobić |
playI can't agree to do what you want. | |
playagree on something | zgadzać się w jakiejś kwestii |
playThey always agree on everything. | |
playagree with somebody | zgadzać się z kimś |
playI agree with Derek that we should cancel the match. |
jestem za, a nawet przeciw
Prawdopodobnie znaleźliście się kiedyś w sytuacji, kiedy czyjaś opinia wydała Wam się tylko (lub aż!) częściowo do zaakceptowania. Jeśli w trakcie dyskusji po angielsku chcecie to zasygnalizować, można wtedy powiedzieć np:
playI agree up to a point. | Zgadzam się do pewnego stopnia. |
playI agree to some extent. | |
playI partly agree. | Częściowo się zgadzam. |
playTo some extent, you're right. | Do pewnego stopnia masz rację. |
playI see what you mean but... | Wiem, o co ci chodzi, ale... |
playThat's true, but... | To prawda, ale... |
trafiłeś w samo sedno, czyli I couldn't agree more
Sposobów na powiedzenie komuś, że ma zupełną rację, jest w języku angielskim wiele. W tabeli poniżej nie podajemy polskich odpowiedników, bo część z tych zwrotów to idiomy i naszym zdaniem lepiej zapamiętać kontekst, w którym możemy ich użyć, niż oprócz angielskich wersji zawracać sobie jeszcze głowę przełożeniem tego na inny język. A zatem – jeśli uważacie, że czyjś argument jest wyjątkowo trafny – nie zawahajcie się powiedzieć:
playI couldn't agree more |
playPrecisely! |
playExactly! |
playI can't argue with that. |
playYou can say that again! |
playThat's exactly how I see it. |
playThat's exactly my point. |
playYou've hit the nail on the head. |
playYou've put your finger on it. |
playAbsolutely! |
playThat's the point! |
W języku potocznym, jeśli ktoś zgadza się z Waszą opinią, możecie usłyszeć:
playSame here. |
angielskie czasowniki przydatne w dyskusjach
Można by w ogóle pomyśleć, że dzisiejszy artykuł sponsoruje litera A, bo poza agree, do tematu pasuje jeszcze kilka innych czasowników z takim początkiem:
playagree | zgadzać się |
playargue | kłócić się |
playaccept | akceptować |
playapprove | aprobować, pochwalać |
Kolejny sponsor to R:
playrefuse | odmówić |
playreject | odrzucić |
playrefute | zaprzeczyć, sprostować fakty, wykazać fałsz |
Nie zapominajmy jednak, że jest jeszcze D:
disagreedisagree
nie zgadzać się
playdisagree | nie zgadzać się |
playdiscuss | omawiać, dyskutować |
playdiffer | różnić się |
playdispute | kwestionować; spierać się |
jak po angielsku powiedzieć, że się z kimś nie zgadzamy
Jeśli w trakcie dyskusji uda nam się przerwać słowotok pieniącego się oponenta, możemy wykrztusić z siebie na przykład:
playI'm afraid you're wrong. | Obawiam, się, że się mylisz. |
playI totally disagree. | Zupełnie się nie zgadzam. |
playI don't agree at all. | |
playI beg to differ. | Pozwolę sobie mieć inne zdanie. |
playI can't go along with you there. | Nie mogę się z tobą zgodzić w tej kwestii. |
playThat's not really how I see it. | Ja tego tak nie widzę. |
playI think you're mistaken. | Uważam, że jesteś w błędzie. |
Podczas zażartych dyskusji lecą iskry (sparks fly) i łatwo się zapomnieć. W kulturalnej rozmowie radzimy jednak unikać poniższych:
playThat's ridiculous! | To niedorzeczne! |
playThat's absurd! | To absurdalne! |
playThat's rubbish! | To bzdury! |
Niekiedy, mimo odmiennym stanowisk, udaje się respektować opinię przeciwnika i do pewnego stopnia się z nim zgodzić. W języku angielskim jest na to ciekawe określenie ze wspomnianym wcześniej czasownikiem:
playagree to disagree |
angielskie idiomy o różnicy zdań
Język angielski obfituje w idiomy, więc w temacie różnicy zdań także mamy spory wybór tego typu wyrażeń.
playa heated discussion | zażarta dyskusja |
playfight like cats and dogs | cały czas zawzięcie się kłócić |
playfight like cat and dog | |
playpick a fight | wszczynać kłótnię |
playpick a quarrel | |
playpick an argument | |
playbe a bone of contention | być kością niezgody |
playhave a bone to pick with someone | mieć z kimś na pieńku |
playjump down somebody's throat | skakać komuś do gardła |
playfall out over something | pokłócić się o coś |
playset somebody against somebody | podjudzać kogoś przeciwko komuś |
read somebody the riot act | zapowiedzieć komuś karę |
playbe at loggerheads | drzeć koty |
be at odds about something | nie zgadzać się z kimś |
playgo against somebody | nie zgadzać się z kimś, przeciwstawiać się komuś |
Na pewno znacie osoby, które aż się palą, żeby zaognić konflikt. Co po angielsku można powiedzieć o tych, którzy są skorzy do kłótni?
playbe quarrelsome playbe argumentative |
być kłótliwym |
playbe bad-tempered | być wybuchowym, łatwo wpadającym w zdenerwowanie |
playhave a short fuse | dawać się szybko ponieść złości, być wybuchowym |
angielskie idiomy o podobieństwie opinii
Na szczęście czasem można znaleźć sprzymierzeńca, i mamy sporo idiomów, które takie sytuacje opisują:
playbe on the same page about something | mieć takie samo zdanie, zgadzać się |
playMy husband and I are on the same page about bringing up children. | |
playsee eye to eye about something | zgadzać się w jakiejś kwestii |
playAs we can see eye to eye abouth the project, let's go ahead with it. | |
playbe on the same wavelength | nadawać na tych samych falach |
playClaire and Susan have always been on the same wavelength. | |
playsing from the same hymn sheet | mówić jednym głosem, całkowicie się zgadzać |
playThey seem to sing from the same hymn sheet. |
Jeśli podoba nam się czyjś pomysł:
playgive somebody the green light to do something playgive somebody the go-ahead playgive somebody the thumbs up to do something |
dać komuś zielone światło |
język angielski o łagodzeniu konfliktu
Mama Patryka należy do osób, które szukają pokojowych rozwiązań, na pewno zatem nie są jej obce takie zachowania:
playfind the middle ground playfind a happy medium playmeet halfway playreach a compromise |
znaleźć/osiągnąć kompromis |
playhammer something out e.g. playhammer out a settlement |
wypracować (np. porozumienie, ugodę) |
playsmooth things over | załagodzić spór |
playhold out an olive branch | wyciągnąć rękę na zgodę |
playbury the hatchet | zakopać topór wojenny |
Jesteśmy przekonani, że przedstawione w naszym artykule środki językowe pomogą Wam lepiej zaprezentować swoje stanowisko w dyskusjach. Zgadzacie się z nami?