Rodzaj w języku angielskim
Inżynierka, czyli One small step for woman… one giant leap for womankind
Chcemy zwrócić Waszą uwagę na bardzo ciekawe językowo i społecznie zagadnienie, jakim jest rodzaj (po angielsku gender). Ponieważ jest to temat-rzeka, prześlizgniemy się tylko po jego (jej?) powierzchni, zachęcając Was do samodzielnych poszukiwań dalszych informacji.
Zanim zaczniemy, przypomnijmy symbole odpowiadające płciom – dla ułatwienia będziemy się nimi posługiwać w tekście.
♀ | female (płeć żeńska) |
♂ | male (płeć męska) |
rodzaj w języku angielskim
Wiecie zapewne, że – w przeciwieństwie do języka polskiego, gdzie fotel jest rodzaju męskiego, kanapa rodzaju żeńskiego a krzesło rodzaju nijakiego – rzeczowniki angielskie nie mają przypisanego rodzaju. Ma to swoje zalety – nie musimy na przykład pamiętać o odmianie przymiotników. Wygodny, wygodna i wygodne to w angielskiej wersji comfortable.
a comfortable armchair | wygodny fotel |
a comfortable sofa | wygodna kanapa |
a comfortable chair | wygodne krzesło |
comfortablecomfortable
wygodny
Rodzaj w języku angielskim widoczny jest tylko w przymiotnikach dzierżawczych i zaimkach:
rodzaj żeński | she | her | hers | her | herself |
rodzaj męski | he | his | his | him | himself |
rodzaj nijaki | it | its | its | it | itself |
Większość rzeczowników, które odnoszą się do osób, tylko poprzez użycie właściwego zaimka mówi nam, czy chodzi o nauczyciela czy nauczycielkę, lekarza czy lekarkę, studenta czy studentkę, kuzyna czy kuzynkę, np:
teacher | nauczyciel, nauczycielka |
Our maths teacher is very nice. I really like her. | |
doctor | lekarz, lekarka |
Let's call the doctor. Do you know his number? | |
cousin | kuzyn, kuzynka |
When does your cousin come? Will she be here by noon? | |
student | student, studentka |
The student looked at her exam results with disappointment. | |
clerk | urzędnik, urzędniczka |
The clerk was very friendly. She helped me complete the form. | |
dentist | dentysta, dentystka |
There's no need to be afraid of the dentist, darling. He's very gentle. |
Mamy jednak sporą grupę rzeczowników, które odnoszą się do konkretnej płci:
Również członkowie rodziny mają swoje odpowiedniki przeciwnej płci:
grandmothergrandmother
babka, babcia
grandfathergrandfather
dziadek
♂ | ♀ |
father | mother |
uncle | aunt |
grandfather | grandmother |
brother | sister |
husband | wife |
son | daughter |
nephew | niece |
W formalnej korespondencji czy kontaktach możemy się zwrócić odrębnym słowem do kobiety lub mężczyzny:
♂ | ♀ |
sir | madam |
Podział na płeć widoczny jest także gołym okiem w wyższych sferach:
♂ | ♀ |
king | queen |
prince | princess |
duke | duchess |
count | countess |
emperor | empress |
baron | baroness |
marquis | marchioness |
Rzeczownikom, w których końcówka -man sugeruje płeć męską, odpowiadają rzeczowniki z końcówką -woman:
♂ | ♀ |
policeman | policewoman |
businessman | businesswoman |
spokesman | spokeswoman |
chairman | chairwoman |
congressman | congresswoman |
fireman | firewoman |
horseman | horsewoman |
barman | playbarmaid playbarwoman |
Inna żeńska końcówka to -ess:
♂ | ♀ |
waiter | waitress |
actor | actress |
steward | stewardess |
host | hostess |
conductor | conductress |
god | goddess |
governor | governess |
headmaster | headmistress |
Spójrzcie jeszcze na inne przykłady, które nie mieszczą się w żadnej z powyższych grup:
♂ | ♀ |
sultan | sultana |
masseur | masseuse |
monk | nun |
wizard | witch |
hero | heroine |
bridegroom | bride |
widower | widow |
fiancé | fiancée |
Jeśli chodzi o zawody, zwolennicy języka neutralnego rodzajowo kręcą nosami na taki podział. Ich zdaniem, bardziej odpowiednie są nazwy, które nie sugerują płci, a tym samym nie powodują krzywdzących uprzedzeń, np:
police officer | = | policjant/-ka |
flight attendant | = | steward/-essa |
bartender | = | barman/-ka |
playpostal worker / playmail carrier | = | listonosz/-ka |
chairperson | = | przewodniczący/-a |
table attendant | = | kelner/-ka |
male, female
Z drugiej strony, do zawodów, które tradycyjnie przypisywane są kobietom lub mężczyznom, czasem dodawany jest przymiotnik female lub male, aby zaznaczyć płeć osoby, np:
nurse | pielęgniarka |
male nurse | pielęgniarz |
model | modelka |
male model | model |
judge | sędzia (on) |
female judge | sędzia (ona) |
W języku polskim batalia toczy się o powrót do feminatywów – żeńskich odpowiedników zawodów, które wielu osobom kojarzą się tylko z formą męską. Proponowane formy to np. inżynierka, architektka, psycholożka, kierowczyni.
żeńskie i męskie nazwy zwierząt
Kolejna grupa rzeczowników angielskich, w których mamy rozróżnienie na rodzaj żeński i męski, to nazwy zwierząt, np:
♂ | ♀ | |
lion | lioness | lew - lwica |
gander | goose | gąsior - gęś |
fox | vixen | lis - lisica |
stallion | mare | ogier - klacz |
playcock playrooster |
hen | kogut - kura |
drone | bee | truteń - pszczoła |
boar | sow | knur - locha |
tiger | tigress | tygrys - tygrysica |
drake | duck | kaczor - kaczka |
colt | filly | źrebak - źrebica |
stag | hind | jeleń - łania |
bull | cow | byk - krowa |
Mr, Mrs, Miss, Ms
Kiedy na początku lat 70. w Stanach Zjednoczonych w ramach dodatku do New York Magazine ukazało się pismo Ms, jego tytuł stanowił dla niektórych zagwozdkę. W znakomitym eseju The His'er Problem, Anne Fadiman przytacza anegdotę o rozmowie w sprawie pracy, podczas której zapytana o ulubioną prasę, nie wiedziała, jak prawidłowo wymówić tytułu nowego pisma. W tamtych czasach Ms (czytane /məz/ lub /mɪz/), czyli forma tytularna dziś stosowana powszechnie wobec kobiet, które nie chcą zaznaczać swojego stanu cywilnego, była czymś nowym. W użyciu były dotychczas tylko dwie formy: Mrs dla mężatek i Miss dla panien. Ponieważ język określa rzeczywistość, dla kobiet bardzo istotne było wprowadzenie nowego słowa, które dawałoby im podmiotowość w oderwaniu od krzywdzących patriarchalnych konotacji.
W języku polskim na szczęście mamy uniwersalną formę pani, a panna czy panienka trącą myszką, choć z jakiegoś powodu niektóre formularze w rubryce „stan cywilny” nadal narzucają pannę zamiast nowoczesnego stanu wolnego.
Mężczyźni nie mają takiego problemu. Nie przewidziano dla nich form tytularnych, które wskazywałyby na fakt pozostawania w związku małżeńskim lub nie. Mężczyzna to zawsze Mr.
O co w tym wszystkim chodzi? Serdecznie polecamy esej The His'er Problem – znajdziecie go w zbiorze
Ex Libris: Confessions of a Common Reader, który był też wydany w polskim tłumaczeniu przez wydawnictwo Znak pod tytułem Ex Libris. Wyznania Czytelnika (ciśnie się na usta: i czytelniczki!), a jeśli nie uda się Wam do niego dotrzeć, warto zapoznać się przynajmniej z analizami, które sprowokował, np tą.
gender-neutral pronouns, czyli zaimki neutralne rodzajowo
Nie możemy pominąć milczeniem osób, które nie identyfikują swojej płci na podstawie podziału na kobiety i mężczyzn (po angielsku non-binary lub genderqueer). Tradycyjny podział na dwie płcie, a co za tym idzie na odpowiadające im zaimki, jest dla tych osób wykluczający. Dlatego najczęściej wybierane są zaimki they, their, them, czyli te, które standardowo przewidziane są dla liczby mnogiej i nie sugerują płci. Nie jest to jednak rozwiązanie doskonałe, podobnie jak stosowanie zaimka one.
Rzadsze w użyciu są zaimki określane jako Spivak pronouns, które zaproponował amerykański matematyk Michael David Spivak. Znaleźliśmy dla Was obszerny artykuł ze szczegółowym omówieniem tematu.
W artykule z dziennika The Guardian możecie natomiast zapoznać się z wynikami badań potwierdzającymi, że neutralne zaimki, czyli takie, które nie określają płci, mają wpływ na zniesienie mentalnych uprzedzeń, które faworyzują płeć męską, a także na wzrost pozytywnego nastawienia wobec kobiet oraz osób LGBT.
everyone – he, she, they?
Czy mężczyźni chcieliby być określani zaimkiem czy rzeczownikiem przypisanym płci żeńskiej? Wyobraźmy sobie grupkę mężczyzn, do których ktoś woła na powitanie: Cześć, babeczki! Chyba łatwo przewidzieć reakcję, prawda? Zwłaszcza w niektórych kręgach...
Trudno się więc dziwić kobietom, że nie zgadzają się na dominację męskich form tam, gdzie chodzi również o kobiety. Przykładem z języka angielskiego mogą tu być sytuacje, w których pojawiają się znane Wam zapewne zaimki dla 3. osoby liczby pojedynczej:
playeveryone / playeverybody |
Everyone, czyli każdy – to przecież mężczyzna lub kobieta. Dlaczego zatem kobiety miałyby przymknąć oko na taki przykład:
Everyone should bring his own laptop. |
Przyznacie chyba, że brak w tym logiki? Sensowniejsze od ograniczającej męskiej formy jest zatem dodanie opcji żeńskiej – w języku polskim sprawę załatwia zaimek swój, który nie ma odpowiednika angielskiego.
Everyone should bring his or her own laptop. |
Mogłoby być po problemie, tyle że takie rozwiązanie nie zawsze wypada fortunnie pod względem stylistycznym, o czym możecie posłuchać w tym materiale.
Jak widzicie, najmniej kłopotliwym zaimkiem w takich sytuacjach okazuje się być they, mimo że jest to zaimek przeznaczony dla liczby mnogiej, a everyone to liczba pojedyncza.
Dla tych, którzy marszczą nosy na womansplaining, dla równowagi znaleźliśmy informacje na temat they w materiale z męskim lektorem.
Now everyone will find something for themselves, right? |