Jak po angielsku mówić, że coś wiemy lub nie

Keep me posted, czyli wiem, że nic nie wiem

Podobno ciekawość to pierwszy stopień do piekła, ale z drugiej strony... kto ma wiedzę, ten ma władzę. Powiedzieć zatem koleżance, że widzieliśmy jej męża w czułym uścisku z inną kobietą? A może lepiej się nie wtrącać i pozwolić, żeby sama to sobie uświadomiła albo... nadal żyła w błogiej nieświadomości? Albo inaczej: oglądać masowo programy informacyjne, narażając się na ciągłe skoki ciśnienia, czy odpuścić i dać się ponieść dziejom?

Przyznacie chyba, że odpowiedzi na te pytania nie należą do najłatwiejszych. Poza tym, sam dostęp do informacji nie załatwia sprawy – dojdzie do tego przecież kwestia odróżnienia prawdy od fałszu (odpowiednie słownictwo znajdziecie w jednym z naszych wcześniejszych artykułów).

Zwolennicy życia w błogiej nieświadomości powiedzą może, że czego oczy nie widzą, sercu nie żal, a ci, którzy lubią być dobrze poinformowani, posłużą się argumentem, że nieznajomość prawa nie zwalnia z odpowiedzialności w przypadku, gdy dopuścimy się jakiegoś naruszenia, zaś świadomość przysługujących nam praw może być bardzo pomocna w wielu sytuacjach. A zatem:

Know your rights!

Spokojnie! Nie zmieniamy profilu bloga, mimo że bardzo cenimy aktywizm społeczny. Tymczasem pomagamy tak, jak umiemy, czyli podsuwając Wam angielskie słownictwo tematyczne, które przyda się każdemu, niezależnie od podejścia.

wiem, że nic nie wiem

Spójrzcie, jak po angielsku najprościej powiedzieć o tym, że coś wiemy lub nie. Kluczowy czasownik pojawił się właśnie w powyższym zawołaniu:

know wiedzieć, znać
know

knowknow

znać, wiedzieć

Jak pokazuje powyższe hasło z naszego słownika tematycznego, know znaczy wiedzieć:

I know all about you. Wiem o tobie wszystko.
Do you know where Susan lives? Wiesz, gdzie mieszka Susan?
Ted doesn't know what to do now. Ted nie wie, co teraz zrobić.
I didn't know about the meeting. Nie wiedziałem o spotkaniu.

lub znać:

No worries, Jane knows the manager. Spokojnie, Jane zna kierownika.
I don't know many people here yet. Nie znam tu jeszcze zbyt wielu osób.
Do you know my brother? Znasz mojego brata?
We've known each other since university. Znamy się od czasów studiów.

Wybraliśmy jeszcze kilka idiomów z czasownikiem know, dla tych, którzy lubią wiedzieć więcej.

know something inside out znać coś na wylot
know something back to front
We've worked with them before and we know their methods inside out.
know something like the back of one's hand znać coś jak własną kieszeń
Tom will show you around. He knows this place like the back of his hand.
know something full/perfectly well doskonale wiedzieć
You knew perfectly well that someone was sleeping in the shed when you set fire to it!
know something from something potrafić odróżnić coś od czegoś innego
No wonder you failed the literature test. You don't know Edith Wharton from William Wharton!

Na marginesie przypomnijmy, że czasownik ten przedstawiliśmy w jednym z wcześniejszych artykułów w jeszcze innej roli.

Jeśli chodzi o przyznanie się do braku wiedzy, poza przeczącą formą czasownika know, dość proste środki to także:

not have any idea/have no idea nie mieć pojęcia
not have a clue/have no clue

Jak to wygląda w zdaniach?

I have no idea what plans he has. Nie mam pojęcia, jakie on ma plany.
Do you have any idea how much it cost?! Czy ty masz pojęcie, ile to kosztowało?!
She doesn't have a clue about her father's past. Ona nie ma pojęcia o przeszłości swojego ojca.
He had no clue how to find a new job. Nie miał pojęcia, jak znaleźć nową pracę.

Zdecydowanie lepiej have a clue, niż być clueless (niezorientowany, ciemny, zielony)!

W ten oto sposób od czasowników przechodzimy do przymiotników.

sadder but wiser

aware

awareaware

świadomy

unaware

unawareunaware

nieświadomy

Ilustracje do powyższych haseł być może nieco sugerują, która droga – wiedza czy jej brak – przynosi jednak więcej korzyści, nam i otoczeniu.

Spójrzcie na kilka przymiotników, które opisują czyjś stopień zorientowania w rzeczywistości. Warto zwrócić uwagę na towarzyszące im przyimki:

aware of something świadomy czegoś
conscious of something
informed about something poinformowany o czymś

Określenie, które przytoczyliśmy w śródtytule, czyli sadder but wiser, mówi o tym, że doświadczenie – nawet jeśli zdobyte poprzez przykre wydarzenie – daje nam wiedzę, które zapewnia lepsze przygotowanie na ewentualne dalsze perypetie.

Sadder but wiser, we moved on. Smutni, ale mądrzejsi, poszliśmy dalej.

Po drugiej stronie mamy, poza wspomnianym już clueless, takie przykłady:

unaware of something nieświadomy czegoś
ignorant of/about something
uninformed about something niepoinformowany o czymś

chwila oświecenia w idiomach

Do faktów można dotrzeć różnymi drogami. Czasem w rozeznaniu się w rzeczywistości pomocny jest drugi człowiek:

let somebody in on something wtajemniczyć kogoś w coś
clue somebody in
Will you let me in the company's plans?
keep somebody in the picture/keep somebody posted informować kogoś na bieżąco
I'll keep you posted, no worries!
put somebody in the picture zapoznać kogoś z sytuacją
When we arrived at the scene of the accident, a witness put us in the picture about what had happened.
break the news to somebody przekazać komuś informacje
Mark wasn't very eager to break the news about the robbery to his grandma.
enlighten somebody (on something) objaśnić coś komuś; oświecić kogoś
I didn't get the man's point. Could you enlighten me?

Zdarza się także, że na trop informacji wpadamy samodzielnie. Prawdopodobnie znacie ten moment, kiedy w głowie zapala się czerwona lampka. Może to być chwila nagłej inspiracji, przypływ olśnienia, który pozwala na dostrzeżenie jakiegoś istotnego szczegółu albo powiązania faktów. Po angielsku nazywa się to:

a light-bulb moment

Takie chwile zdarzają się w codziennym życiu, ale też mogą dodać dramatyzmu fikcyjnym opowieściom, gdy bohater książki czy filmu odkrywa coś, co rzuca nowe światło na sytuację, a może nawet wpływa na bieg zdarzeń. Nadstawmy uszu, gdy słyszymy:

it dawned on me that zaświtało mi w głowie, że
it made me realise that dzięki temu zdałem sobie sprawę, że
it brought home to me the fact that to mi uświadomiło, że

oczy i uszy szeroko otwarte

Jak już wspomnieliśmy, sposoby na dotarcie do faktów są różne. Desperaci uciekają się nawet do podsłuchu, w czym pomocna jest – kto by pomyślał – pluskwa (bug). Ale spokojnie – nie ta, która żywi się krwią. Pluskwa to w potocznym języku urządzenie podsłuchowe.

Osobiście nie polecamy tak radykalnych zabiegów. Bardziej etyczna droga do prawdy to po prostu... uważność i czujność. Polecamy wypróbowanie poniższych metod:

keep one's eyes open mieć oczy szeroko otwarte
keep one's ear to the ground nasłuchiwać, co w trawie piszczy
keep one's finger on the pulse trzymać rękę na pulsie
stay/keep/be on one's toes
keep abreast of the times iść z duchem czasu, podążać za postępem

Na efekty czujnego „nasłuchiwania” nie trzeba długo czekać (a jeśli przy okazji pojawi się ktoś chętny do wtajemniczenia oraz w odpowiednim momencie włączy się czerwona lampka, to już więcej do szczęścia nie trzeba).

to be well-informed być dobrze poinformowanym
to be in the loop być na bieżąco, być wtajemniczonym
to stay in the loop
to be on the inside
to be up to date być na bieżąco, mieć najświeższe informacje
to be up to speed
to be alive to something mieć świadomość czegoś/być na coś wyczulonym
to be no stranger to something być z czymś obeznanym
not be born yesterday nie być naiwnym, rozumieć życie, rozumieć, co się dzieje
know where you stand wiedzieć, na czym się stoi; mieć ogląd sytuacji
have a premonition that/of mieć przeczucie
be alert to something być na coś przygotowanym, zdawać sobie z czegoś sprawę

Skoro napomknęliśmy o czujności i uważności... Nie trzeba być Robertem Langdonem, czyli profesorem symboliki znanym z powieści Dana Browna, aby zwracać uwagę na znaki, które towarzyszą nam w codziennym życiu i które... próbują nam coś powiedzieć. Przyznacie sami, że ignorowanie znaków drogowych (road signs) ostrzegających o niebezpiecznym zakręcie na drodze, czy tabliczek, które, dajmy na to, informują o zakazie wstępu, może skończyć się niezbyt przyjemnie. W wielu sytuacjach warto czujnie obserwować otoczenie.

kwestia wykształcenia

O ile życie w błogiej nieświadomości (blissful unawareness), czyli świadome odcięcie się od rzeczywistych problemów (living in an ivory tower) spotyka się nierzadko z krytyką, braki wiedzy wynikające z niedostatecznego wykształcenia można często wytłumaczyć. Niemniej jednak większość z nas wolałaby usłyszeć o sobie takie określenia:

educated wykształcony
cultured kulturalny, wykształcony
knowledgeable mądry, mający dużą wiedzę, znający temat

Pogodzenie się z niewiedzą czy nieznajomością tematu nie każdemu przychodzi bowiem z łatwością. Może jednak zamiast udawać oczytaną i zorientowaną we wszystkim osobę, lepiej byłoby czasem odpuścić i przyznać się do – często naturalnych – braków? Nie sposób przecież być chodzącą encyklopedią (a walking encyclopaedia)!

Dla rozluźnienia pośladków polecamy poniższe wyznanie, które w ramach ćwiczenia można powtarzać sobie do lustra jak mantrę:

This is the first I've heard of it. Pierwsze słyszę.
(I've) Never heard of it.
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Blog