Jak po angielsku powiedzieć, że się z kimś zgadzamy lub nie

Iskry lecą, czyli jestem za, a nawet przeciw

Dostaliśmy kiedyś ze szkoły zadanie, żeby pomyśleć, jak radzić sobie w sytuacjach konfliktowych i prowadzić dyskusję przy różnicy zdań. Osobiście najchętniej w takich sytuacjach szybko pobiegłbym do nauczyciela i powiedział, że koledzy mnie nagabują. Moi rodzice jednak są zdania, że tak nie wolno, bo będę wtedy skarżypytą.

Tata twierdzi, że jak ktoś plecie bzdury, nie można mu przytakiwać. Jeśli z kimś się nie zgadzam, muszę to powiedzieć. Jasno i dobitnie. A jak ktoś nam wciska kit, trzeba tupnąć nogą (tata mówi, że to eufemizm, ale jeszcze nie zdążyłem sprawdzić w internecie, co znaczy to słowo). Synu, nigdy nie daj sobie w kaszę dmuchać! Niech iskry lecą!

Na koniec tata powiedział coś, czego zupełnie nie zrozumiałem: „To mówiłem ja - Jarząbek Wacław”, po czym puścił oko do mamy.

Mama uważa, że tata mnie niepotrzebnie podjudza, bo w sytuacjach konfliktowych trzeba szukać pokojowych rozwiązań i najlepiej starać się znaleźć złoty środek. Jeśli sprawy zajdą za daleko, trzeba starać się załagodzić konflikt i wyciągnąć do kogoś rękę na zgodę. Podobno ona tak robi, kiedy się kłócą z tatą, i to zawsze się dobrze kończy. Dyplomatycznie przytaknąłem mamie, chociaż nie do końca się z nią zgadzam. W końcu podsłuchałem kilka takich kłótni. Moim zdaniem zakopywanie topora wojennego to coś, nad czym oboje z tatą muszą jeszcze popracować.

Szczerze mówiąc, średnio mi pomogli w tej pracy domowej.

To mówiłem ja – Patryk spod siódemki

Tyle rodzina Patryka – a Wy? Jakie macie zdanie na zadany przez szkołę temat? Ponadto, czy umielibyście porozmawiać o tym po angielsku? Spróbujemy Wam pomóc.

jak po angielsku powiedzieć, że się z kimś zgadzamy

Kluczowny czasownikiem będzie dla nas agree.

agree

agreeagree

zgodzić się

playagree zgadzać się

Jeśli ktoś wyraził opinię, którą podzielamy, mówimy np:

playI agree. Zgadzam się.
playI totally agree. W zupełności się zgadzam.

jak używać czasownika agree

Czasownik agree jest bardziej przydatny, niż mogłoby się wydawać. Spójrzcie, jak można uściślić jego znaczenie, dodając na przykład odpowiedni przyimek:

playagree to something przystać na coś, zaakceptować
playJosh agreed to my suggestions.
playagree to do something zgodzić się coś zrobić
playI can't agree to do what you want.
playagree on something zgadzać się w jakiejś kwestii
playThey always agree on everything.
playagree with somebody zgadzać się z kimś
playI agree with Derek that we should cancel the match.

jestem za, a nawet przeciw

Prawdopodobnie znaleźliście się kiedyś w sytuacji, kiedy czyjaś opinia wydała Wam się tylko (lub aż!) częściowo do zaakceptowania. Jeśli w trakcie dyskusji po angielsku chcecie to zasygnalizować, można wtedy powiedzieć np:

playI agree up to a point. Zgadzam się do pewnego stopnia.
playI agree to some extent.
playI partly agree. Częściowo się zgadzam.
playTo some extent, you're right. Do pewnego stopnia masz rację.
playI see what you mean but... Wiem, o co ci chodzi, ale...
playThat's true, but... To prawda, ale...

trafiłeś w samo sedno, czyli I couldn't agree more

Sposobów na powiedzenie komuś, że ma zupełną rację, jest w języku angielskim wiele. W tabeli poniżej nie podajemy polskich odpowiedników, bo część z tych zwrotów to idiomy i naszym zdaniem lepiej zapamiętać kontekst, w którym możemy ich użyć, niż oprócz angielskich wersji zawracać sobie jeszcze głowę przełożeniem tego na inny język. A zatem – jeśli uważacie, że czyjś argument jest wyjątkowo trafny – nie zawahajcie się powiedzieć:

playI couldn't agree more
playPrecisely!
playExactly!
playI can't argue with that.
playYou can say that again!
playThat's exactly how I see it.
playThat's exactly my point.
playYou've hit the nail on the head.
playYou've put your finger on it.
playAbsolutely!
playThat's the point!

W języku potocznym, jeśli ktoś zgadza się z Waszą opinią, możecie usłyszeć:

playSame here.

angielskie czasowniki przydatne w dyskusjach

Można by w ogóle pomyśleć, że dzisiejszy artykuł sponsoruje litera A, bo poza agree, do tematu pasuje jeszcze kilka innych czasowników z takim początkiem:

argue

argueargue

kłócić się

approve

approveapprove

aprobować, pochwalać

playagree zgadzać się
playargue kłócić się
playaccept akceptować
playapprove aprobować, pochwalać

Kolejny sponsor to R:

refuse

refuserefuse

odmawiać

reject

rejectreject

odrzucić; odtrącić

playrefuse odmówić
playreject odrzucić
playrefute zaprzeczyć, sprostować fakty, wykazać fałsz

Nie zapominajmy jednak, że jest jeszcze D:

disagree

disagreedisagree

nie zgadzać się

playdisagree nie zgadzać się
playdiscuss omawiać, dyskutować
playdiffer różnić się
playdispute kwestionować; spierać się

jak po angielsku powiedzieć, że się z kimś nie zgadzamy

Jeśli w trakcie dyskusji uda nam się przerwać słowotok pieniącego się oponenta, możemy wykrztusić z siebie na przykład:

playI'm afraid you're wrong. Obawiam, się, że się mylisz.
playI totally disagree. Zupełnie się nie zgadzam.
playI don't agree at all.
playI beg to differ. Pozwolę sobie mieć inne zdanie.
playI can't go along with you there. Nie mogę się z tobą zgodzić w tej kwestii.
playThat's not really how I see it. Ja tego tak nie widzę.
playI think you're mistaken. Uważam, że jesteś w błędzie.

Podczas zażartych dyskusji lecą iskry (sparks fly) i łatwo się zapomnieć. W kulturalnej rozmowie radzimy jednak unikać poniższych:

playThat's ridiculous! To niedorzeczne!
playThat's absurd! To absurdalne!
playThat's rubbish! To bzdury!

Niekiedy, mimo odmiennym stanowisk, udaje się respektować opinię przeciwnika i do pewnego stopnia się z nim zgodzić. W języku angielskim jest na to ciekawe określenie ze wspomnianym wcześniej czasownikiem:

playagree to disagree

angielskie idiomy o różnicy zdań

Język angielski obfituje w idiomy, więc w temacie różnicy zdań także mamy spory wybór tego typu wyrażeń.

playa heated discussion zażarta dyskusja
playfight like cats and dogs cały czas zawzięcie się kłócić
playfight like cat and dog
playpick a fight wszczynać kłótnię
playpick a quarrel
playpick an argument
playbe a bone of contention być kością niezgody
playhave a bone to pick with someone mieć z kimś na pieńku
playjump down somebody's throat skakać komuś do gardła
playfall out over something pokłócić się o coś
playset somebody against somebody podjudzać kogoś przeciwko komuś
read somebody the riot act zapowiedzieć komuś karę
playbe at loggerheads drzeć koty
be at odds about something nie zgadzać się z kimś
playgo against somebody nie zgadzać się z kimś, przeciwstawiać się komuś

Na pewno znacie osoby, które aż się palą, żeby zaognić konflikt. Co po angielsku można powiedzieć o tych, którzy są skorzy do kłótni?

playbe quarrelsome
playbe argumentative
być kłótliwym
playbe bad-tempered być wybuchowym, łatwo wpadającym w zdenerwowanie
playhave a short fuse dawać się szybko ponieść złości, być wybuchowym

angielskie idiomy o podobieństwie opinii

Na szczęście czasem można znaleźć sprzymierzeńca, i mamy sporo idiomów, które takie sytuacje opisują:

playbe on the same page about something mieć takie samo zdanie, zgadzać się
playMy husband and I are on the same page about bringing up children.
playsee eye to eye about something zgadzać się w jakiejś kwestii
playAs we can see eye to eye abouth the project, let's go ahead with it.
playbe on the same wavelength nadawać na tych samych falach
playClaire and Susan have always been on the same wavelength.
playsing from the same hymn sheet mówić jednym głosem, całkowicie się zgadzać
playThey seem to sing from the same hymn sheet.

Jeśli podoba nam się czyjś pomysł:

playgive somebody the green light to do something
playgive somebody the go-ahead
playgive somebody the thumbs up to do something
dać komuś zielone światło

język angielski o łagodzeniu konfliktu

Mama Patryka należy do osób, które szukają pokojowych rozwiązań, na pewno zatem nie są jej obce takie zachowania:

playfind the middle ground
playfind a happy medium
playmeet halfway
playreach a compromise
znaleźć/osiągnąć kompromis
playhammer something out
e.g. playhammer out a settlement
wypracować (np. porozumienie, ugodę)
playsmooth things over załagodzić spór
playhold out an olive branch wyciągnąć rękę na zgodę
playbury the hatchet zakopać topór wojenny

Jesteśmy przekonani, że przedstawione w naszym artykule środki językowe pomogą Wam lepiej zaprezentować swoje stanowisko w dyskusjach. Zgadzacie się z nami?

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Blog