Kot w angielskich idiomach i słownictwie

Czy są wśród Was miłośnicy kotów? Dacie radę wcisnąć swoich ulubieńców do naszej opowiastki w miejsce wytłuszczonych fragmentów? Nie poddawajcie się zbyt szybko. Potraktujcie te wyrażenia jak tekturowe pudełka – koty na pewno się w nich chętnie wymoszczą.

Ewa, moja koleżanka z pracy, od rana wygląda na bardzo zadowoloną z siebie. Szczerzy zęby w uśmiechu, czym doprowadza wszystkich do szału – ten i ów podejrzewa bowiem, że Ewa dostała podwyżkę, o którą inni bez powodzenia starają się od roku… Koledzy uznali, że jestem odpowiednią osobą, żeby podjąć się ryzykownego zadania i podpytać Ewę, o co chodzi.

Ewa jednak bardzo się pilnuje i nie chce puścić pary z ust. To dla niej nietypowe zachowanie – zwykle z każdą nowiną biegnie do mnie. Podwyżka jest wielce nieprawdopodobna, więc zastanawiam się, czy zadowolona mina może mieć coś wspólnego z jej chłopakiem, Darkiem. Ostatnio trochę im się nie układało, żyli jak pies z kotem. Może się w końcu pogodzili?

Skręca mnie z ciekawości, więc gdy milczenie się przedłuża, rzucam podirytowana: „Mowę ci odjęło?”. Ewa odpowiada (z uśmiechem, a jakże): „Ciekawość to pierwszy stopień do piekła”. Nie zniechęcam się jednak – w końcu zawsze znajdzie się jakieś rozwiązanie. Trzeba tylko sprytnego podejścia...

Okazja nadarza się, gdy po kilku dniach wracamy razem z pracy. Podczas rozmowy wtrącam mimochodem rzekomo zasłyszaną plotkę, że Darek ma być przeniesiony przez firmę na południe kraju. I tu ją mam! Ewa nie może już się powstrzymać: „Co za bzdury! Pobieramy się i nie zamierzamy się nigdzie przenosić!”. A to dopiero nowina! Kuję żelazo póki gorące: „A te kłótnie wcześniejsze to z jakiego powodu?”. Okazuje się, że sprzeczali się o to, gdzie będą mieszkać. W kawalerce Darka jest taka ciasnota, że nie ma się jak obrócić, a przecież przy tak niskich zarobkach nie mają szansy na kupno czegoś nowego.

Szczerze mówiąc, spodziewałam się większych rewelacji. Może chociaż na ślubie dojdzie do jakiegoś małego skandalu?

head

catcat

kot

idiomy ze słowem cat

Zaczynamy od angielskich odpowiedników wyrażeń zaznaczonych w naszym tekście tłustą czcionką:

look like the cat that got the cream wyglądać na bardzo zadowolonego/zadowoloną z siebie
grin like a Cheshire cat szczerzyć zęby w uśmiechu; uśmiechać się szeroko
bell the cat podjąć się ryzykownego zadania; wziąć na siebie ryzyko
let the cat out of the bag puścić parę z ust
fight like cat and dog żyć jak pies z kotem
Has the cat got your tongue? Mowę ci odjęło?
Curiosity killed the cat. Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
There's more than one way to skin a cat. Zawsze znajdzie się jakieś rozwiązanie.
There's no room to swing a cat. Jest taka ciasnota, że nie ma się jak obrócić.
not have a cat in hell's chance nie mieć żadnej szansy

Jakby tego było mało, znaleźliśmy jeszcze inne przykłady kocich idiomów:

dead cat bounce nieznaczny i tymczasowy wzrost średnich kursów rynkowych po okresie ich dużego spadku
a cat may look at the king dosł. kot (też) może spojrzeć na króla – nawet osoby, które znajdują się niżej w hierarchii społecznej, mają jakieś prawa
rain cats and dogs lać jak z cebra
be the cat's whiskers być pępkiem świata
like a cat on hot bricks / like a cat on a hot thin roof jak na rozżarzonych węglach, poddenerwowany/-a, niespokojny/-a
look like something the cat brought/dragged in wyglądać jak coś wyjęte psu (!) z gardła, być w opłakanym stanie
put/set the cat among the pigeons wsadzić kij w mrowisko

Koty, koty, koty roztańczone! Tańczą koty, tańczą, jak szalone! A nie, przepraszam... Chyba nie tak śpiewała Irena Kwiatkowska? Już wszędzie widzę te mruczące, puchate stworki. Nie ma co zaprzeczać, że w języku angielskim jest ich sporo, a czasem nawet bawią się dla zmyłki w międzygatunkowe przebieranki, jak na przykład w akronimie CAT, który między innymi oznacza:

canine-assisted therapy terapia z udziałem psa

Widzieliście takie cuda? Niby kot, a jednak pies!

CAT znany jest jednak przede wszystkim tłumaczom. Nie dlatego, że trudy pracy zmuszają ich do udziału w terapii z udziałem psa. CAT przydaje się w działalności tłumaczeniowej, ponieważ można ten skrót rozwinąć również tak:

computer-assisted translation tłumaczenie wspomagane komputerowo
(Tłumaczenie przy użyciu specjalnego oprogramowania, które znacznie przyspiesza ten proces.)

Gdzie jeszcze Anglosasi wcisnęli koty? A raczej gdzie koty same się wcisnęły, znając ich temperament... Spójrzcie na kilka przykładów.

cat flap klapka w drzwiach, przez którą mogą przechodzić zwierzęta domowe
catwalk wybieg dla modelek/modeli
fat cat gruba ryba, szycha
big cat duży kot (Ale taki naprawdę duży... Np. tygrys, lew.)
cat café kawiarnia, w której przebywają koty (Np. prowadzona przez jakąś fundację, a koty tam rezydujące można też adoptować.)
cat burglar włamywacz, który wspina się po budynkach i wchodzi do środka przez dach lub okno
cat's eyes kocie oczka – punktowe elementy odblaskowe na jezdni
cat's cradle kocia kołyska – zabawa polegająca na przeplataniu sznurka między palcami obu dłoni, a następnie przekazaniu tej konstrukcji na ręce drugiej osoby, i tak w kółko
cat-o'-nine-tails (potocznie: cat) kańczug (przyrząd do chłostania; bicz)

Rozpisałam się o kotach, mimo że szef pewnie wolałby jakiś bardziej naukowy temat artykułu. Dziś jest jednak poza biurem, a wszyscy wiedzą, że kiedy kota nie ma, myszy harcują... Może znacie angielski odpowiednik tego powiedzenia?

Jeśli tak jak my interesujecie się kotami, sprawdźcie, czy znacie angielskie nazwy najbardziej popularnych kocich ras. Znajdziecie je pod tym linkiem w naszym słowniku tematycznym. Aby pomóc Wam w nauce, dodaliśmy zdjęcia i wymowę. Grinning like a Cheshire cat now, aren't you?

Komentarze (1)

Ciekawe, że Anglicy tak upodobali sobie koty. Ciekawe jakie zwierze ma tak liczne odwzorowanie w potocznym języku w Polsce?

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.