Kiedy używamy will i shall

Noworoczne postanowienia, czyli wola zmiany

Czy należycie do niewolników noworocznych postanowień? Czy na początku stycznia spisujecie długą listę rzeczy, które w tym roku to już na pewno, definitywnie uda się zmienić?

Kluczowym słowem naszego artykułu będzie will – i to nie tylko dlatego, że taki operator służy do wyrażenia noworocznych postanowień. Ale od nich właśnie zacznijmy.

will dla wyrażenia postanowień, obietnic

promise

promisepromise

obiecać

I will give up smoking! Rzucę palenie!
I will lose weight. Schudnę.
I will read more. Będę więcej czytać.
I will have more time for my hobbies. Będę mieć więcej czasu na hobby.
I will do a sport. Będę uprawiać jakiś sport.

Takie will jest Wam chyba dobrze znane. Pełni funkcję operatora w czasie future simple (nie zapominajmy o future continuous, future perfect i future perfect continuous...)

Co jeszcze można nim wyrazić? Okazuje się, że will może się przydać w różnych sytuacjach.

will dla wyrażenia pewności

Niektóre przyszłe wydarzenia bierzemy za pewnik, zakładając, że musiałoby zajść coś niebywałego, żeby się nie odbyły. W takich sytuacjach użyjemy will.

John will be thirty next year. W przyszłym roku John skończy trzydziestkę.
It will be difficult to find a replacement for Maggie. Ciężko będzie znaleźć zastępstwo za Maggie.
I'll see you tomorrow. Zobaczymy się jutro.

will w prośbach

request

requestrequest

prosić

Tutaj chyba nie trzeba dodatkowego wyjaśnienia? Angielską wersję można porównać do tego, co w takich sytuacjach mówimy po polsku. Może tylko dodanie please sprawia, że brzmi nieco grzeczniej:

Will you give me a hand with this suitcase? Pomożesz mi z walizką?
Will you hold the door for me, please? Przytrzyma mi pan drzwi?
Will you pass the salt, please? Podasz proszę sól?

will w zaproszeniach i ofertach

offer

offeroffer

oferować, proponować

Zwróćcie uwagę, że zaproszenia i oferty mają formę pytania, ale nie jest to zwykłe pytanie w czasie future, na które odpowiemy Yes, I will – taka reakcja zabrzmiałaby nieco dziwnie, a nawet niegrzecznie.

Will you join us for dinner? Zjesz z nami obiad?
Will you have a drink with us to celebrate Mark's promotion? Wypijesz z nami drinka dla uczczenia awansu Marka?
You'll have a cup of tea, won't you? Napijesz się herbaty, prawda?

Uprzejma odpowiedź na zaproszenie, także tego typu, to np.

I'd love to.

will dla wyrażenia prawdopodobieństwa

prediction

predictionprediction

prognoza, przewidywanie

Will dodane do czasownika nadaje mu jakiś stopień prawdopodobieństwa, tak jak np. przysłówek surely czy probably.

That'll be the postman. He always rings twice. To pewnie listonosz. Zawsze dzwoni dwa razy.
As you will already know, Maggie has been transferred to our office in Athens. Jak zapewne wiecie, Maggie została przeniesiona do naszego biura w Atenach.
Have you seen Jack and Tony? They'll be here by now. Widziałeś Jacka i Tony'ego? Powinni już tu być.

will dla wyrażenia rozkazu

Przy odpowiedniej intonacji nikt nie będzie miał wątpliwości, jak rozumieć will w takich zdaniach:

Will you stop talking! Przestańcie gadać!
You'll wait here until I come back. Macie tu czekać, aż wrócę.
Will you just shut up! Zamknijże się!

will dla wyrażenia groźby

threat

threatthreat

groźba, pogróżka; zagrożenie

Takie zastosowanie will nie powinno być zaskoczeniem – w końcu grożąc komuś, rysujemy przed nim niezbyt optymistyczną wizję przyszłości, zatem czas future simple jest tu jak najbardziej na miejscu.

You'll be punished for that! Spotka cię za to kara!
He'll regret every word he said. Pożałuje każdego słowa.
You will pay me for this! Zapłacisz mi za to!

will w pierwszym okresie warunkowym

Will pojawia się w pierwszym okresie warunkowym, który dotyczy przyszłości. Mówimy wtedy, że coś się wydarzy pod jakimś warunkiem.

I'll tell you the truth if you promise to keep it to yourself. Powiem ci prawdę, jeśli obiecasz, że zatrzymasz ją dla siebie.
I won't come again if you tell me not to. Nie przyjdę więcej, jeśli powiesz mi, żebym tego nie robił.
If it rains tomorrow, we'll stay indoors. Jeśli jutro będzie padało, nie będziemy nigdzie wychodzić.

won't dla wyrażenia odmowy

Przecząca forma will, czyli will + not (= won't) też ma nieoczywiste zastosowanie. Won't użyjemy, gdy mówimy o uporczywej odmowie współpracy – kiedy ktoś się upiera, że czegoś nie zrobi. Co ciekawe, „odmawianie” dotyczy nie tylko ludzi. Wszyscy chyba znamy zamki w drzwiach, które „nie chcą” się otworzyć, czy inne złośliwe przedmioty, prawda?

I've asked her several times but she won't tell me what happened at the party. Pytałem ją kilka razy, ale nie chce mi powiedzieć, co stało się na imprezie.
The car won't start again. I've tried everything. Samochód znowu nie chce zapalić. Próbowałem już wszystkiego.
Mark just won't go there with me. He says he hates the place. Mark po prostu nie chce tam ze mną pójść. Mówi, że nienawidzi tego miejsca.

shall - kiedy używać

Być może słyszeliście już co nieco o shall (w przeczeniu shall not = shan't). Jest to czasownik modalny, którego czasem używa się zamiast will. Nie nadużywajcie go jednak, nie ma takiej potrzeby. Po pierwsze, shall jest bardziej formalne od will, a po drugie – podstawowa zasada mówi, że można go użyć tylko dla 1. osoby liczby pojedynczej i mnogiej:

We shall contact you in due course. Skontaktujemy się z panią/panem we właściwym czasie.
I shall never forgive him. Nigdy mu nie wybaczę.
I don't know if I shall ever see her again. Nie wiem, czy jeszcze kiedyś ją zobaczę.

Shall z 2. czy 3. osobą jest rzadkie – może pojawić się w stylu formalnym, literackim przy wyrażaniu przyzwolenia na coś lub zakazu:

You shall not pass! Nie pozwalam ci przejść! (Być może ponosi Was wyobraźnia, ale już uspokajamy. To nie jest oświadczenie zawziętego nauczyciela: Nie zdasz!)
He shall do whatever he finds appropriate. Niech robi, cokolwiek uważa za stosowne.
You shan't take my car again. Nie pozwalam ci więcej korzystać z mojego samochodu.

shall w ofertach i propozycjach

Jeśli shall bardzo przypadło Wam do gustu, mamy też dobrą wiadomość. Shall jest bardzo przydatnym czasownikiem, kiedy chcemy złożyć komuś ofertę jakiejś pomocy:

Shall I carry your bag? Mam ci ponieść torbę?
Shall we stay with you until the ambulance arrives? Czy mamy z tobą zostać do przyjazdu karetki?
Shall I open the window? Czy mam otworzyć okno?

Możemy też użyć shall do wyrażenia propozycji:

Shall we send John a birthday card? Wyślemy Johnowi kartkę urodzinową?
Shall we move on to the next item on the agenda? Może przejdziemy do kolejnego punktu porządku obrad?
Shall we take a taxi? Może weźmiemy taksówkę?

will jako rzeczownik

Może „niewolnik noworocznych postanowień” nie jest jednak właściwym określeniem? Przysłowie mówi, że dla chcącego nic trudnego, zatem przy odpowiednim nastawieniu, noworoczne postanowienia nie powinny być zbytnim obciążeniem.

Angielska wersja tego przysłowia brzmi tak:

Where there's a will there's a way.

Przyjrzyjcie się dobrze temu zdaniu. Czy wyróżnione w nim will to znany Wam już operator z czasów z grupy future? W przysłowiu mamy a willwill z przedimkiem – co sugerowałoby, że jest to rzeczownik. Ki czort? Ano żaden czort, żadna czarna magia, tylko will, poza znaną Wam funkcją, może też być rzeczownikiem:

a will wola

Bez pracy nie ma kołaczy, a bez woli nie ma... No właśnie. Bez woli nawet operator nie pomoże – jeśli zabraknie woli, większości z planów nie uda nam się zrealizować. Zatem najlepsza kombinacja to will plus a will. Rachunek jest prosty:

will + a will = efekt

Hmm, to może matematyki powinniśmy uczyć? Pomyślimy, czy ująć to w noworocznych postanowieniach.

No cóż, wygląda na to, że jeśli się powiedziało will, trzeba powiedzieć B... Bądźcie zatem ostrożni z obietnicami składanymi sobie i innym. Shall we finish for now? Do następnego!

Komentarze (8)

dziekuje

Thank you, ang.pl

Świetny i rzetelny artykuł

Świetny artykuł! Łatwiej mi weszło dzięki niemu to shall ;-)

Super! Aż mi się rozjaśniło ;-). Wielkie dzięki !

Dzięki za objaśnienia!!! Przymierzam się do prowadzenia bloga po angielsku i jestem na etapie szkolenia języka, aby móc pisać bez błędów, jak native. Ostatnio przeczytałem artykuł o tym, jak to robić od strony technicznej i co można z tego mieć - https://www.copymark.eu/prowadzenie-bloga-po-angielsku-co-warto-wiedziec/ - i przyznam, że bardzo mnie kusi. Takie artykuły i strony jak Wasza pomagają mi szkolić warsztat, DZIĘKI :))

Świetne ujęcie tematu :)

Super, dzięki za artykuł i Twoją ciężko włożoną pracę :)!

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Blog