Różnice między give i take

Kto daje i odbiera, czyli prawda życiowa w dwóch czasownikach

Należy się Wam kilka słów wyjaśnienia w kwestii zależności między kredytem i relacją w związku. Nieeee, to nie tak, jak być może myślicie. Chodzi nam o to, że zarówno w przypadku kredytu, jak i związku kluczowy mechanizm to dawanie i branie – zgadzacie się? Nawet jeśli kwestia dawania i brania w relacjach międzyludzkich to dla Was czarna magia, na pewno rożnica między dawaniem i braniem kredytu jest dla wszystkich jasna. Kredyt daje bank, a bierze człek. Pozostaje zapamiętać, który z naszych dwóch angielskich czasowników będzie miał tu zastosowanie, a zatem:

give

givegive

dawać

take

taketake

brać

give dawać
take brać

Oba to czasowniki nieregularne. Czy znacie ich formy?

take took taken
give gave given

Skoro już ustaliliśmy podstawową różnicę znaczeniową między bohaterami artykułu, zobaczmy, jak wygląda ona w praktyce.

kiedy używamy czasownika take

Spójrzmy na kilka przykładowych zdań.

I never take much luggage when I go on a business trip. Nigdy nie zabieram dużo bagażu, kiedy jadę w delegację służbową.
Jeff's taken the kids to the park. Jeff zabrał dzieci do parku.
I'm taking your bike, ok? Zabieram twój rower, ok?

Więcej przykładów, które pokazują użycie poszczególnych form, znajdziecie w innym miejscu naszego serwisu: take.

kiedy używamy czasownika give

Give this parcel to your brother. Daj tę paczkę swojemu bratu.
He gave me half of the money I needed for the car. Dał mi połowę pieniędzy, które były mi potrzebne na kupno tego samochodu.
I'd like to give you something that belonged to your grandmother. Chciałbym dać ci coś, co należało do twojej babki.

Po kolejne przykłady z formami tego czasownika odsyłamy Was tutaj: give.

Przy okazji możecie sprawdzić, jak rozróżnienie tych czasowników pomoże Wam w nauce innej pary: lend i borrow.

kolokacje z czasownikiem take

Czasowniki give i take są elementami bardzo wielu kolokacji. Zacznijmy od tych, w których ich polskimi odpowiednikami są dać i brać (oraz wziąć – jeśli czyta nas jakiś obcokrajowiec, to jest pewnie ten moment, kiedy zgrzyta zębami. Oh, give me a break!):

take lessons brać/pobierać lekcje
take a shower brać prysznic
take part in something brać w czymś udział
take medicines brać leki
take drugs brać narkotyki
take a taxi wziąć taksówkę
take somebody's time zabierać komuś czas

kolokacje z czasownikiem give

I jeszcze kilka przykładów z czasownikiem give:

give an answer dać odpowiedź
give an example dać przykład
give somebody a chance dać komuś szansę
give somebody some time dać komuś czas

Ale... Chyba nie musimy Was przekonywać, że angielskie czasowniki nie dadzą się tak łatwo zaszufladkować. Nie zawsze tam, gdzie po angielsku mówimy give lub take, polskim odpowiednikiem będzie dać i brać. Spójrzcie na kilka przykładów.

give somebody a call zadzwonić do kogoś
I'll give you a call when I get back, ok?
give somebody a hug przytulić kogoś
Come on, give me a hug.
give birth rodzić
Your wife's just given birth to healthy twins.
give somebody a lift podwieźć kogoś
I'll give you a lift if you like.
give a speech przemawiać
Who's that man giving a speech?
give a presentation zrobić prezentację
I need to give a presentation to the management tomorrow.
give somebody a hand pomóc komuś
Could you give me a hand with these chairs?
give somebody five przybić z kimś piątkę
Gimme five, man!
give somebody wind wzdymać kogoś
Those beans we had for supper gave me terrible wind.

Z czasownikiem take przyszło mi do głowy więcej przykładów, więc dla ułatwienia pogrupowałam je dla Was tematycznie. Może taki zabieg ułatwi Wam zapamiętanie?

Zaczynamy ambitnie, czyli od edukacji:

take a course odbyć kurs, zrobić kurs
take notes robić notatki
take a test podejść do testu
take an exam podejść do egzaminu

Po nauce należy się chwila oddechu:

take a rest odpocząć
take a walk pójść na spacer
take a photo robić zdjęcie
take pleasure in doing something znajdować w czymś przyjemność, czerpać z czegoś przyjemność
take a nap zrobić sobie drzemkę

W ramach relaksu idziemy do kawiarni:

take someone to a café zabrać kogoś do kafejki
take a seat zająć miejsce, usiąść
take a bite spróbować czegoś
take sugar in one's tea/coffe słodzić herbatę/kawę
take credit cards przyjmować płatność kartą
take flight uciec

Taki romantyczny początek historii, a potem ucieczka przed płaceniem rachunku...Nieładnie, nieładnie!

I jeszcze to:

take a chance podjąć ryzyko
take control przejąć kontrolę
take the lead objąć prowadzenie
take care of somebody/something zaopiekować się kimś/czymś

Czekamy na Wasze propozycje opowiastek, które pokażą związek tematyczny tych wyrażeń. :)

Rozbieżności znaczeniowe występują też w odwrotną stronę, czyli nie za każdym razem dać to angielskie give, a brać przetłumaczymy na take. Chcecie dowodów? Proszę bardzo.

Dawał z siebie wszystko, zabierał ją do kina, a ona dała mu kosza. Jak przetłumaczyć wyróżnione fragmenty na język angielski?

do one's best dać z siebie wszystko
take someone to the cinema zabrać kogoś do kina
turn somebody down dać komuś kosza

Widzicie, że tylko w jednym przypadku w tłumaczeniu polskiego czasownika na angielski mamy oczywistą sytuację.

Spójrzmy na kolejny przykład. Wzięli szybki ślub, a potem musiał wziąć kredyt na rozwód.

get married wziąć ślub
take a loan wziąć kredyt

Tutaj jeden z dwóch polskich czasowników ma dosłowne tłumaczenie.

Skoro mowa o tym, że take i give nie zawsze tłumaczymy na polski jako brać i dawać, trzeba wspomnieć o czasownikach frazowych, czyli phrasal verbs.

phrasal verbs z take

take off wystartować (np. o samolocie)
take somebody off parodiować kogoś, przedrzeźniać kogoś
take somebody in przenocować kogoś, przyjąć pod dach; nabrać kogoś
take something in przyswoić coś, pojąć coś
take after somebody wdać się w kogoś, być do kogoś podobnym
take to something zainteresować się czymś, zacząć uprawiać (np. jakiś sport)
take up something zająć się czymś, zacząć coś robić
take something over przejąć coś

phrasal verbs z give

give up poddać się
give something up rzucić coś, przestać coś robić
give something away rozdać
give something off wydawać (np. zapach)
give out skończyć się, wyczerpać się
give back oddać

idiomy z take

Oprócz tego, czasowniki take i give są też elementem zwrotów idiomatycznych. Pewnie Was ucieszy wiadomość, że zdarzają się idiomy, w których take i give tłumaczymy odpowiednio brać i dać, np:

W pierwszej połowie meczu daliśmy im fory, a w drugiej to oni nie brali jeńców.

give somebody a head start dać komuś fory
take no prisoners brać jeńców

Domyślacie się jednak, że w większości przypadków nie jest to takie oczywiste – taki już urok idiomów.

Spójrzmy zatem na kolejne przykłady.

idiomy z take

take a back seat odsunąć się na dalszy plan
When his daughter took the company over, he took a back seat.
take something for granted brać coś za pewnik
I was shocked to hear that Maggie and John are no longer together. I took it for granted that they were about to get married.
take pride in something szczycić się czymś
My grandpa takes pride in his huge collection of stamps.
take advantage of something skorzystać z czegoś, wykorzystać coś
We hope to take advantage of the beautiful weather.
take a hard line on somebody or something zająć twarde stanowisko wobec kogoś/czegoś
The government's promised to take a hard line on drink-driving.

idiomy z give

I jeszcze kilka przykładów idiomów z czasownikiem give:

not give a hoot mieć w głębokim poważaniu, mieć w nosie
I don't give a hoot what you think about me.
give rise to something dać czemuś początek
Radical changes in abortion laws gave rise to social unrest.
give as good as you get odgryźć się, oddać tym samym (np. cios)
Mike's not an easy opponent. He can give as good as he gets.
give somebody a bad name zepsuć komuś opinię
The refusal to withdraw from animal testing gave the company a bad name.
give somebody a cold shoulder potraktować kogoś ozięble, obcesowo
I thought we could make friends but he gave me the cold shoulder.
give somebody food for though dać komuś do myślenia
The article you wrote gave me food for thought.

I właśnie mój artykuł dał mi do myślenia! Może ci, którzy mają problem z dawaniem, po prostu boją się zbyt wiele stracić, zgodnie z powiedzeniem, że jak się komuś da palec, to weźmie całą rękę? W języku angielskim jest oczywiście odpowiednik:

Give someone an inch and they'll take a mile.

Ale może to jednak zbyt daleko posunięta interpretacja?

Zanim obrzucicie nas wiązanką (ang. give somebody a mouthful) ze złości, że podajemy tyle materiału do nauczenia, pomyślcie, że te wyrażenia można sobie dowolnie dawkować. Nie wszystko naraz i dacie radę!

Komentarze (2)

Marvel25 to złudne myślenie. Wystarczy oglądać dużo seriali z napisami i to samo wszystko wchodzi. Powodzenia ;)

Dużo tego :-) czasami mi się wydaje że język angielski jest tak skomplikowany i ma tyle wyjątków, reguł, zasad.. że nie da się tego nauczyć, a opanowanie tego języka do poziomu C2 jest prawie niemożliwe, im dalej w las tym gorzej.

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Blog