Wokół szkoły: dzwonki, stopnie i tablice po angielsku

Na ostatni dzwonek, czyli w naszej szkole – tfu! rodzinie – fajnie jest

Wracamy do polskich homonimów, czyli słów, które wyglądają i brzmią tak samo, ale mają różne znaczenia. Świadomość tego zagadnienia przydać się może osobom, które ucząc się, tłumaczą sobie słownictwo z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Warto wtedy zauważyć, że np. pilot do telewizora to nie pilot samolotu, i tych dwóch znaczeń nie określimy wspólnym terminem angielskim, mimo że po polsku brzmią i wyglądają tak samo.

Do takich słów należą też stopień, tablica i dzwonek. Zebrane razem mogą kojarzyć się ze szkołą, ale jeśli trochę pomyśleć, znajdziemy inne znaczenia tych terminów, a co za tym idzie – różne ich odpowiedniki w języku angielskim.

stopień po angielsku

step

stepstep

schodek, stopień

degree

degreedegree

stopień naukowy

grade

gradegrade

stopień

mark

markmark

ocena, stopień

extent

extentextent

zasięg, stopień

Czerwiec w zeszłym roku był bardzo gorący – do tego stopnia, że od utrzymujących się przez kilka dni upałów dostawałam zaćmienia umysłowego. Trzydzieści stopni w cieniu?! To już przesada.

Któregoś dnia w chwili słabości potknęłam się o stopień prowadzący na taras i o mały włos nie oblałam się wrzątkiem. No ale kto pije gorącą kawę w taki skwar? To kolejny dowód niedomagania umysłu... Tylko cudem uniknęłam poparzeń pierwszego stopnia.

Wysokie temperatury wpłynęły też negatywnie na moje notowania na polu rodzinnym. Syn miał nadzieję, że pomogę mu z matematyki – chciał przed końcem roku poprawić stopnie. Wstyd się przyznać, ale wyciąganie pierwiastka drugiego stopnia okazało się przekraczać moje możliwości. Tym razem triumfował mąż. Ze swoim stopniem naukowym nie ma w rodzinie konkurencji, niezależnie od pogody.

extent stopień (zasięg, zakres, itp.)
degree stopień (temperatury)
step stopień (schodek)
first-degree pierwszego stopnia (np. poparzenie)
mark (BrE), grade (AmE) stopień w szkole
square root pierwiastek drugiego stopnia
degree stopień (naukowy)

Jak widzicie, stopień stopniowi nierówny (może słyszeliście to czasem od nauczycieli). Jedno polskie słówko ma w angielskim kilka odpowiedników – a powyższa opowiastka nie wyczerpuje przecież tematu. Spójrzcie na kilka innych przykładów:

rank stopień wojskowy, ranga
notch stopień, szczebel (drabiny)
level stopień (poziom, np. trudności)

Znane przysłowie mówi, że ciekawość to pierwszy stopień do piekła. Na pewno już wiecie, że takie powiedzenia rzadko można dosłownie przetłumaczyć na inne języki. Angielski odpowiednik tego przysłowia to:

Curiosity killed the cat.

Tak na marginesie – jeśli interesują Was inne przysłowia, powiedzenia i idiomy z kotem w roli głównej, znajdziecie je w jednym z wcześniejszych artykułów.

tablica po angielsku

blackboard

blackboardblackboard

tablica (do pisania kredą)

Z pamiętnika mojego nastoletniego syna.

Nauczyciel wywołał mnie do tablicy, żeby odpytać z tablicy Mendelejewa. Jestem pewien, że to zemsta za ten incydent z jego tablicą rejestracyjną. Dałem się podpuścić chłopakom i zamalowałem mu część liter z rejestracji, tak że powstał niecenzuralny wyraz... Jak się wtedy wściekł! Rodziców wezwał...

Ale to i tak nic w porównaniu z pomysłem, żeby podmienić tablicę pamiątkową z murów szkoły na tablicę korkową z ogłoszeniami matrymonialnymi, niby to napisanymi przez naszych nauczycieli. Wtedy to się działo... Nie myślcie, że nasza szkoła nie idzie z duchem czasu. Mamy nawet konto na Facebooku i tam na tablicy regularnie umieszczamy jakieś zabawne memy. Ale te ogłoszenia matrymonialne jakoś nie przypadły dyrekcji do gustu. Dziwne, bo wszyscy uczniowie mieli z nich niezłą polewkę.

A tak w ogóle to z tablicami w naszej szkole jest ciągle zamieszanie. Większość nauczycieli narzeka na stare tablice, po których pisze się kredą – można się nimi nieźle upaprać. Dlatego przyciskają dyrekcję, żeby zainwestować w tablice suchościeralne. Ale te – mówiąc żargonem nauczycielskim – są dla uczniów jak skaranie boskie. No bo przy suchościeralnych nie ma najmniejszej szansy, żeby choć przez chwilę odsapnąć na lekcji. Żadnego pretekstu. A taka tablica na kredę daje trochę możliwości. Najbardziej lubimy, kiedy nauczyciel wychodzi, żeby umyć ręce. Dlatego nasze ukochane klasy są najdalej od toalet. Jak nauczyciel pójdzie się wyczyścić z kredy, to czasem i tablicę Mendelejewa zdąży się przejrzeć. Albo do Facebooka zalogować, na tablicę coś wrzucić...

blackboard tablica (na kredę)
periodic table tablica Mendelejewa
number plate tablica rejestracyjna
plaque tablica pamiątkowa
pinboard tablica korkowa
wall tablica na Facebooku
whiteboard tablica suchościeralna

Widzicie więc, że uczenie się słownictwa tylko na zasadzie tłumaczenia z jednego języka na drugi może być złudne. Kiedy poznajemy słowo blackboard, będące odpowiednikiem polskiej tablicy, nie będziemy go mogli użyć w każdej sytuacji, gdy potrzebna nam tablica.

dzwonek po angielsku

bell

bellbell

dzwonek, dzwon

O ósmej rano w sobotę obudził mnie agresywny dzwonek do drzwi – Marysia, córka mojej siostry. Podobno dzwoniła na komórkę, ale po dłuuuuugim piątku spałam tak mocno, że nie słyszałam, mimo że na telefony Marysi mam ustawiony bardzo energetyczny dzwonek. Marysia przyszła do mnie z interesem. Znalazła na strychu stare dzwony swojej mamy i teraz absolutnie „na już” muszę je zwęzić w pasie, żeby jutro mogła je zabrać na obóz. Marysia zawsze wszystko robi na ostatni dzwonek, ale zazwyczaj jej to wybaczamy, bo dziewczę jest przemiłe.

Cóż zatem począć? Po dużej filiżance kawy siadam do maszyny i zwężam. Marysia zabawia mnie w międzyczasie nowinami rodzinnymi i nie tylko. Najważniejszy news jest taki, że kot-znajdka, który od paru tygodni rezyduje u mojej siostry, odwiedził weterynarza w celu usunięcia dzwonków. Wszyscy domownicy bardzo to przeżyli. Najbardziej poruszony był tata Marysi – zapewne w ramach męskiej solidarności. A skoro o nim mowa, to zapisał się właśnie na lekcje gry na dzwonkach. Nie, nie na tych, które usunięto kotu. Dzwonki to taki instrument podobny do cymbałków. Mojemu szwagrowi nigdy nie brakowało fantazji... Ale o tym innym razem.

Pewnie udałoby mi się jeszcze wcisnąć dzwonki w znaczeniu koloru w kartach (po angielsku diamonds), ale uznałam, że historyjka znacznie straciłaby na wiarygodności. ;)

A zatem co tu mamy?

bell dzwon
doorbell dzwonek do drzwi
ringtone dzwonek w telefonie
bell-bottoms; flares dzwony (spodnie)
at the last minute/at the last moment/
at the eleventh hour
na ostatni dzwonek (za pięć dwunasta; na ostatnią chwilę)
the boys/danglers/marbles/balls/nuts* dzwonki (potoczne/slangowe określenie męskich jąder)
glockenspiel dzwonki (instrument)

* W tej dziedzinie inwencja językowa jest nieokiełznana. Nasze przykłady to tylko namiastka bogatego słownictwa potocznego czy slangowego.

Mamy nadzieję, że artykuł zachęci Was do poszukiwań innych przykładów polskich homonimów z różnymi angielskimi odpowiednikami – może być to jeden ze sposobów nauki słownictwa.

Polecamy również inne teksty o podobnej tematyce z naszego bloga, w których przyglądamy się rzeczownikom miejsce, stan, język, błąd, czasownikom uczyć, pożyczyć, robić i przymiotnikowi zły.

Komentarze (2)

Super artykuł :)

O, znowu nowy fajny artykuł.

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Blog